This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Dutch translations [PRO] Social Sciences - Human Resources / arbeidvoorwaarden
English term or phrase:EAP Direct Deposit
in een (summiere) opsomming van arbeidsvoorwaarden van een Amerikaans bedrijf.
EAP = Employee Assistance Program
het lijkt te slaan op directe vergoeding van ziektekosten, maar ik zou graag de mening horen van vertalers die meer ervaring hebben met het vertalen van arbeidsvoorwaarden
When doing my initial Googling, the two were always presented as two separate items. See e.g. the very first discussion entry, titled ‘Direct Deposit’.
Benefits (geen komma's): Health Insurance Dental Insurance Vision Care Reimbursement Account Plan Life Insurance Supplemental Life Insurance Long-Term Disability Short-Term Leave 401(k) Retirement Plan Paid Leave Bank Holidays Educational Assistance Training & Educational Programs Flexible Work Options Program Dependent Care Subsidy Program Employee Assistance Program (EAP) Direct Deposit Credit Union Company Subsidized Parking & Bus Passes
Benefits include BlueCross/BlueSheild medical insurance, dental, vision, 401(k), EAP, direct deposit, $500 employee referral program, PTO, and much more.
Ik heb inmiddels een vraag uitgezet naar de klant of dit geen twee aparte items moeten zijn, maar ik verwacht pas morgenavond antwoord te krijgen (Amerikaanse klant, tijdverschil, weekend en zo)...
Hij heeft ze vast weggehaald ;-) Je hebt gelijk, ik heb ze er ergens ingedroomd. Ronald moet opheldering geven over of dit de enige paar woorden in zijn document zijn, of wat er verder nog staat.
Sorry Lianne, ik zie geen haakjes in de vraag van Ronald. Maar hoe meer ik er over nadenk, hoe meer ik het uiteindelijk zou vertalen als: - ondersteuningsprogramma voor werknemers (Employee Assistance Program, EAP). - directe storting van loon op bankrekening. Ik zal dit even in mijn antwoord kopiëren.
Ik bedoelde eigenlijk de haakjes om (EAP) in de vraag van Ronald. Gezien jouw informatie, Hans, zou ik er minstens een kanttekening bij maken voor de klant.
Die haakjes heb ik slechts ter uitleg toegevoegd. Het is voor een Nederlander niet te begrijpen dat het storten van je loon op je rekening een benefit is, maar in de VS krijg je bij de mindere bedrijven een lousy cheque, die je vervolgens tegen betaling van een fee zelf op je rekening moet storten. De vraag is hier dus eigenlijk of die hele direct depositkwestie wel vertaald dient te worden. Als het bedoeld is voor een filiaal in Nederland, dan zou ik het weglaten. Als het bijv. ter werving van Nederlandse medewerkers in de VS bedoeld is, dan zou ik het vertalen met wat extra informatie, zoals die ik tussen haakjes toegevoegd heb.
En die direct deposit heeft 99% zeker niet met de EAP te maken. Kijk eens hier: http://www.careerbuilder.com/Jobs/Company/C8G4Y76ZX63YS27QBQ... Alles staat gewoon achter elkaar. Als iemand dat weer in stukjes geknipt heeft, dan heeft h/zij dat verkeerd gedaan. Direct deposit gaat met Credit Union!
Ben jaren EAP-coördinator geweest bij een Amerikaanse bank, in ons geval aangeboden door ICAS, AXA group, internationaal door Harris Rothenberg. Het is een programma met een 24/7 telefonische ondersteuning van medewerkers, zowel psychologisch als juridisch enz. Het kan ook verder gaan, zo kunnen ze bijvoorbeeld ook diensten verlenen als oppas, of andere praktische hulp.
Wat ik niet goed begrijp is wat het EAP met direct deposit te maken heeft. Staat er zeker geen komma tussen?
is het woord specifiek voor deze transactie (= bedrag storten/overmaken op bankrekening), niet uitbetaling. Je zegt wel 'uitbetaling in contanten' of 'wij hebben uw rekeningnummer nodig voor uitbetaling.'
Als het elders niet duidelijk is, dan zet je de Engelstalige betekenis er tussen haakjes acther: Directe storting van EAP (Employee Assistance Program). Dat mag echt wel in het NL.
Ik neem aan dat EAP elders wordt uitgelegd. Niemand weet wat EAP is zonder uitleg. De afkorting wordt (voor internationale bedrijven) meestal behouden. In het Nederlands kun je wel gemakkelijk zeggen dat je EAP gestort wordt, waarmee dan de gelden waarop de werknemer middels EAP recht op heeft, worden bedoeld. Net zoals je pensioen gestort wordt.
Toch...? Of misschien eerder "storting van EAP op uw bankrekening", omdat "direct" minder betekent in Nederlandse context. Het wordt gewoon op je bankrekening gestort.
het geld van de Employee Assistance Program wordt direct gestort
maybe sth like ... ‘directe storting Employee Assistance Program (EAP, hulpprogramma voor medewerkers) gelden’ or ‘directe storting gelden Employee Assistance Program (EAP, hulpprogramma voor medewerkers)’
Effective 1/1/2002, all new employees must have their payroll check directly deposited into a checking or savings account. The Direct Deposit form may be downloaded from here. Please contact the Payroll Department for further information.' (http://ualr.edu/humanresources/home/miscellaneous/direct-dep... )
'DIRECT DEPOSITS The College of Wooster requires all employees to direct-deposit net pay into a checking or savings accout. The account may be virtually any U.S. bank, savings & loan association or credit union. Pay advices will be available via ScotWeb each payday.' (http://www.wooster.edu/offices/hr/deposits/ )
Automatic update in 00:
Answers
36 mins confidence:
directe storting EAP (Employee Assistance Program, hulpprogramma voor medewerkers) gelden
Explanation: I think this should do. See my discussion entries.
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2014-01-26 16:33:36 GMT) --------------------------------------------------
(maybe stick the part in brackets in a footnote)
Michael Beijer United Kingdom Local time: 02:57 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4