This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am working on a translation for a magazine about hi-tech gadgets. I somehow cannot rhyme the following use of 'floozies' - which seems to imply 'kieskeurig' - with the standard dictionary definitions for this term:
We love gadgets, but we’re XXXflooziesXXX. We cast aside the lesser of the species with callous dispassion. The precious few that we cherish – the ones that outperformed rivals, thought outside the box, somehow blew our minds over the previous 12 months – they get the special treatment, earning their place in history by being shortlisted in the XXX.
Hartelijk dank Gerard! Ik heb vandaag navraag gedaan bij de klant. Het blijkt dat jouw interpretatie/vertaling het dichtst in de buurt komt van wat de klant in gedachten had bij het 'dichterlijke' gebruik van deze term, namelijk 'onafhankelijk' in de zin van 'having/showing no loyalty to any brand whatsoever'. Ik heb in mijn vertaling uiteindelijk gekozen voor: (...) maar we zijn niet trouw aan welk merk dan ook. Eventueel zou je ook kunnen zeggen: (...) maar we zijn niet gebonden aan welk merk dan ook. 3 KudoZ points were awarded for this answer
het is niet moeilijker dan het is. Ik bewonder jullie voor de creativiteit en input, ik ben wel zeker dat Kitty het antwoord vindt op basis van al deze input.
Soms ligt het antwoord echt gewoon voor het grijpen.
Maar hoe verklaar je dan: they get the special treatment, earning their place in history *by being shortlisted* in the XXX? "by being shortlisted" is waarom ik dit als een beoordeling lees
Waar we het inmiddels wel over eens zijn, is dat 'floozies' verwijst naar de dames van een bepaald type (omdat er 'floozies' staat en niet 'no floozies' en het mogelijk is 'floozies' in te passen in een bepaalde interpretatie, denk ik dat ik die interpretatie voorrang moet verlenen).
Dan kun je alles dubbel lezen: We love gadgets, but we’re floozies We cast aside the lesser 'guys/gadgets' of the human/gadget species with callous dispassion. The precious few (guys/gadgets) that we cherish – the guys/gadgets that outperformed rivals, thought outside the box, somehow blew our minds over the previous 12 months – they get the special treatment, earning their place in history by being shortlisted in the XXX.
Ik houd rekening met de mogelijkheid dat het humoristisch / saucy bedoeld is en dat ze als een bepaald type floozy de beste jongens nomineren en de speciale behandeling geven
Een floozie 16:56 [Klik hier om uw bijdrage weg te halen] [Klik hier om uw bijdrage bij te werken]
"Is eigenlijk een gemakkelijke vrouw, een prostituee volgens de Urban Dictionnay. Hier zou ik zoeken naar een woord dat duidelijk maakt dat ze graag van het rechte pad afwijken"
Wat ik in deze context onder floozy versta, is dat we alles behalve trouw zijn aan onze gadgets. Normaal gesproken we "couldn't care less" over welk apparaatje we gebruiken, als het maar werkt en we wisselen het ene model of merk net zo makkelijk in voor een ander. Maar als we dan een gadget tegenkomen die iets geweldigs, nieuws kan, zijn we verkocht. Zo lees ik het.
Nou, ik kan de gegeven passage niet veel anders lezen dan op een bepaalde manier te zeggen dat ze de beste uit een groep van gadgets weten te kiezen.
Dat is wat ik bedoel met 'aanprijzen'.
Toch begin ik te wennen aan het idee van de 'gewaagde' manier van zeggen van de 'jury' hoe rigoreus ze te werk gaan bij de selectie en houd ik rekening met de mogelijkheid dat de 'jongens' die het beter deden dan hun 'rivalen' (vanuit het oogpunt van de floozy), die hen helemaal paf deden staan van hun 'prestaties' en die bijzonder 'origineel' waren, de beste gadgets zijn
het is 'saucy' maar het kan
Gerards oplossing zou dan een oplossing kunnen zijn
Het artikel gaat over gadgets die genomineerd zijn voor een XXX award in een van de 20 categorieën die in dit verband worden gehanteerd. Het gaat inderdaad zoals Barend aangeeft (en de brontekst) om gadgets die hun concurrenten hebben overtroffen, die bijzonder origineel waren of die een verpletterende indruk hebben gemaakt op XXX (i.e. de redactie van tijdschrift XXX). 'Allemansvriend(en)' zoals beargumenteerd door Barend zou hier inderdaad een optie kunnen zijn ...
Interessant, Monique. Het betekent wel dat jij een speciaal type 'floozy' op het oog hebt. Namelijk een 'floozy' die een hele reeks 'gadgets' verslijt met de bedoeling om degenen die het beter 'deden' dan hun 'rivalen', degenen waarvan ze helemaal paf stonden, die bijzonder 'origineel' waren, een speciale behandeling te geven alsmede hun plaats in de geschiedenis.
Ik beschouwde 'flozies' als 'indiscriminate' Jij beschouwt ze als berekenend 'discerning'
Zoiets verwacht ik niet, maar alles is mogelijk. Je moet het maar durven om op die manier een gadget aan te prijzen.
We stappen net zo makkelijk over op iets anders, of gooien het aan de kant, tenzij we te maken hebben met een van onze favoriete, allerbeste gadget, natuurlijk. Ik denk niet dat het een typo is dus.
misschien zou je hier, om een beetje in de geest van de tekst te blijven, 'allemansvriend' kunnen gebruiken.
We zijn dol op gadgets, maar we zijn geen allemansvriend (of: we vallen niet op de eerste de beste passant). De mindere goden onder de soort hoeven op onze sympathie niet te rekenen.
Misschien is er inderdaad sprake van een typo. Ik zal dit morgen navragen bij de klant. Ik heb zelf ook het idee dat hier bedoeld wordt dat men geen genoegen neemt met de eerste de beste gadget. Ik heb op dit moment dan ook als voorlopige vertaling staan: We zijn dol op gadgets, maar we zijn (wel) kieskeurig. De mindere soorten (of: exemplaren) schuiven we zonder enig pardon aan de kant.
We love gadgets, but we are NO flozies. (who seem to settle for the first person - 'gadget' - who comes along) We cast aside the lesser of the species with callous dispassion. etc
Is eigenlijk een gemakkelijke vrouw, een prostituee volgens de Urban Dictionnay. Hier zou ik zoeken naar een woord dat duidelijk maakt dat ze graag van het rechte pad afwijken
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
we're floozies
we zijn trouweloos
Explanation: Of nog sterker: we zijn trouweloze honden.
Gerard de Noord France Local time: 11:48 Works in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 3
Grading comment
Hartelijk dank Gerard! Ik heb vandaag navraag gedaan bij de klant. Het blijkt dat jouw interpretatie/vertaling het dichtst in de buurt komt van wat de klant in gedachten had bij het 'dichterlijke' gebruik van deze term, namelijk 'onafhankelijk' in de zin van 'having/showing no loyalty to any brand whatsoever'. Ik heb in mijn vertaling uiteindelijk gekozen voor: (...) maar we zijn niet trouw aan welk merk dan ook. Eventueel zou je ook kunnen zeggen: (...) maar we zijn niet gebonden aan welk merk dan ook.
Notes to answerer
Asker: (...) maar we zijn wars van merktrouw. Schoot me zojuist nog te binnen :-)
Explanation: ik zie floozy hier als opportunist in de zin van partygirl en( prostitue) en dan willen ze het op een grappige niet negatieve manier zeggen. opportunist is niet grappig en luchthartig, vandaar deze omschrijving als richting.
Explanation: We are floozies kom je vrijwel nergens tegen, het is schijnbaar een nieuw bedacht woordgebruik. Een sloozy is behalve een streetwalker ook een slet, of een lellebel, die van de één naar de ander hopt.
Reference: A Dictionary of Slang [Routledge & Kegan Paul, Eric Partridge, 1984]]
Reference information: floosie (or -y): (...) a 'good-time girl', a tart, *** an 'enthousiastic amateur' ***, or even a prostitute.
Could 'enthousiastic amateur' be the meaning in this context?
Jack den Haan Netherlands Native speaker of: Dutch, English
Note to reference poster
Asker: Deze betekenis had ik zelf nog niet gevonden. Is wellicht ook een optie :-) Ik ga dit dilemma morgen voor alle zekerheid toch maar even voorleggen aan de klant.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.