This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Dutch translations [PRO] Social Sciences - Journalism
English term or phrase:to eclipse
Overteffen ? Concerns continued to grow in intelligence circles that the links eclipsed the mantra that “my enemy’s enemy is my friend” and could no longer be explained away as an alliance of convenience.
{Despite that, links to some aspects of Isis continued to develop. Turkish businessmen struck lucrative deals with Isis oil smugglers, adding at least $10m (£6.6m) per week to the terror group’s coffers, and replacing the Syrian regime as its main client. Over the past two years several senior Isis members have told the Guardian that Turkey preferred to stay out of their way and rarely tackled them directly.
Concerns continued to grow in intelligence circles that the links ECLIPSED the mantra that “my enemy’s enemy is my friend” and could no longer be explained away as an alliance of convenience. Those fears grew in May this year after a US special forces raid in eastern Syria, which killed the Isis official responsible for the oil trade, Abu Sayyaf.}
Explanation: Staat zo in Van Dale: verduisteren verdonkeren, eclipseren
overschaduwen in glans/luister overtreffen
Een betere nuance dan overtreffen, lijkt mij.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-11-26 17:42:42 GMT) --------------------------------------------------
Mijn interpretatie: die connecties deden het mantra dat de vijand van mijn vijand mijn vriend is in het niet verdwijnen ofwel overschaduwden het mantra dat (...). Die connecties overschaduwden de gangbare politiek dat wie een vijand van mijn vijand is, mijn vriend zal zijn. Of: Het gangbare 'wie een vijand van mijn vijand is, is mijn vriend', viel (volledig) in het niet bij deze connecties.
eclipse (n.) Look up eclipse at Dictionary.com c. 1300, from Old French eclipse "eclipse, darkness" (12c.), from Latin eclipsis, from Greek ekleipsis "an eclipse; an abandonment," literally "a failing, forsaking," from ekleipein "to forsake a usual place, fail to appear, be eclipsed," from ek "out" (see ex-) + leipein "to leave" (cognate with Latin linquere; see relinquish). http://www.etymonline.com/index.php?term=eclipse
Het was een punt in de uitwisseling waarop de zaken weer vlot getrokken konden worden en waarvan ik zo serieus mogelijk gebruik heb geprobeerd te maken.
Dat openingspunt was nu om onbegrijpelijke redenen opeens verdwenen.
Ik had dat alweer verwijderd voordat jouw reactie erop verscheen, en op dat moment wist ik al niet meer wat ik precies geschreven had. Ik krijg zelf geen kopieëen van wat ik in de discussies plaats. Ik had het verwijderd omdat ik er niet aan uit kwam en het me beter leek er een nachtje over te slapen.
Ik kom hier voor het eerst kijken vandaag. Ik zie dat je een entry van jou hebt weggehaald. Waarom is dat? Mijn reactie hangt nu enigszins in de lucht. En niet leuk.
Als volgt:
Lianne:
Interpretatie
Het zou best kunnen, Barend, dat jouw interpretatie al met al juist is (nu ik het hele artikel heb gelezen), maar dan denk ik dat het woord eclipsed niet goed is gebruikt. Hier een serie voorbeelden:
lijkt mij echt goed. In mijn ervaring wordt 'to exclipse' gebruikt in een context waar soms onverwacht/verrassend iets belangrijker/beter wordt dat iets anders dat normaal gezien het balengrijkste/beste zou moeten zijn. De zon en de maan dus: de zon is het grootst, geeft het meest licht en tijdens een eclips is de maan opeens even groot en verduistert de zon = niet normaal. Zet de realiteit op zijn kop. Je kunt dit bij personen hebben (de Duke of Edinburgh eclipsed the Queen', waarbij de Queen hier duidelijk de belangrijkste persoon is; of 'Corbyn was eclipsed by his shadow chancellor during PMQs; Corbyn is hier dan de 'leider' van de oppositie en staat boven zijn schaduw-minister) of je kunt dat hebben bij dingen (the refugee crisis has eclipsed many other European issues, like the Greek crisis; opeens heb je een miljoen vluchtelingen en Griekenland is uit het nieuws).
Overschaduwen past hier volgens mij wel, want je hebt twee dingen die normaliter even belangrijk zijn: de mantra 'de vijand van mijn vijand is mijn vriend' en andere allianties. Maar de allianties winnen het plijt en overschaduwen ietwat onverwacht het dogma van de mantra. 'Verbleekt bij' geeft er extra cachet aan.
Toch een zéér interessant vak het vertalen! Wat betreft begrijpend lezen, interpreteert de zin "Het (de werkelijkheid) is (veel) erger dan (alleen maar) mijn vijands vijand is mijn vriend." van Barend van Zadelhoff de tekst het beste voor mij. Overschaduwen - het dichtst bij de beeldspraak - en een stap verder gaan dan vind ik de beste vertaling. Maar wie ben ik als vertaler? PS Het begrip een defensieve vertaling ken ik niet. Het repareren van een manke beeldspraak in een vertaling vind ik een interessante opmerking over het vak. Eclipse plumage vond ik wel heel leuk om te lezen.
Het spoor waar wij op zaten, maar waarbij er een verschil van mening was of het betreffende woord wel in de context paste, was:
to become more important, powerful, famous etc than someone or something else, so that they are no longer noticed --> overshadow
The economy has eclipsed the environment as an election issue.
Je zou hier dus zoiets kunnen zeggen als: "my enemy’s enemy is my friend" verbleekt bij /valt in het niet bij de feitelijke of veronderstelde 'connecties'.
the links "eclipse" my enemy’s enemy is my friend
Het (de werkelijkheid) is (veel) erger dan (alleen maar) "mijn vijands vijand is mijn vriend" (wat in deze situatie zeker als ongewenst wordt gezien)
Misschien dat het verder licht brengt als jij kan laten zien hoe jouw interpretatie hierin past:
Concerns continued to grow in intelligence circles that the links eclipsed the mantra that “my enemy’s enemy is my friend” and could no longer be explained away as an alliance of convenience.
In inlichtingenkringen bleven de zorgen toenemen dat de connecties “eclipsed the mantra” dat “mijn vijands vijand is mijn vriend” en niet langer konden worden afgedaan met een gelegenheidscoalitie.
Barend, laten we het in ieder geval in het Nederlandstalige KudoZ-hoekje leuk houden. Het enige criterium dat telt, is het aanbieden van de best mogelijke vertaling in de geboden context. Voor Leo waren alle bijdragen interessant.
iets beweerde in de trant van in de schaduw stellen / uitgaan boven / niet halen bij die mantra ben je het nu eens met precies het tegenovergestelde:
ontkrachten
Ik blijf erbij dat er in het artikel wordt beweerd dat Turkije de verdenking op zich laadt, door zijn daden, dat het meer is dan een gelegenheidscoalitie.
Het komt erop neer dat zakelijke belangen traditionele loyaliteiten in de schaduw stelden. Niet erg verrassend. The cry on the cross: 'My God, my God, why have you forsaken me?'.
In het artikel vervult ISIS voor Turkije de rol van "de vijand van mijn vijand is mijn vriend" Daarom houdt Turkije zich nogal afzijdig in acties tegen ISIS.
Daar blijft het echter niet bij, ze laten ze niet alleen hun gang gaan, nee door onder andere zaken met ze te doen steunen ze de zaak van ISIS ook nog een keer.
Er zou dus sprake zijn van actieve steun, "sympathie" voor hun zaak.
Ik zie niet hoe 'in de schaduw stellen' (min of meer synoniem aan overschaduwen) impliceert dat het een beter zou zijn dan het ander. Dat is een mogelijkheid, maar daarom nog niet geïmpliceerd. Waar het hier om gaat is dat de connecties die de zakenlieden hadden (en het geld dat ermee verdiend werd) het aloude mantra (van trouw aan vrienden en aan een standpunt, wat ik trouwens niet als een puur pragmatisch/opportunistisch maar eerder als een principieel standpunt zie) 'zinloos' en nietig maakten. Persoonlijk zie ik niet hoe dat 'verder gaan dan' betekent, wat ik op zich vaag en vrijblijvend vind.
Het lijkt me ook goed om een apart antwoord in te voeren als iemand een betere suggestie heeft, zodat het idee van een nietes-welles over een antwoord voorkomen wordt.
Als je zegt 'overschaduwen' in de betekenis van 'in de schaduw stellen' dan impliceert dit dat 'eclipse' iets beters zou zijn dan 'de vijand van mijn vijand is mijn vriend', nee, het is juist nog een graadje erger:
De situatie is dat het erger is dan 'de vijand van mijn vijand is mijn vriend', ook al geen hoogstaand principe maar pragmatisch/opportunistisch principe, namelijk dat ze min of meer de zaak van ISIS zouden bevorderen, ze een verkapte bondgenoot zouden zijn, d.w.z. nog slechter dan 'de vijand van mijn vijand' is mijn vriend.
hij heeft al zijn mededingers ver overschaduwd iemands roem overschaduwen
Ik zou daarom voorstellen: (een stapje) verder gaan dan
'overschaduwen' hier in mijn beleving echt het verkeerde woord.
Dank-jullie-wel! Ben het met de duiding van Lianne eens en ook met de interpretatie van Barend. Is overschaduwen de beste vertaling? Ik wacht nog even met graden.
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence: peer agreement (net): +1
overschaduwen
Explanation: Staat zo in Van Dale: verduisteren verdonkeren, eclipseren
overschaduwen in glans/luister overtreffen
Een betere nuance dan overtreffen, lijkt mij.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-11-26 17:42:42 GMT) --------------------------------------------------
Mijn interpretatie: die connecties deden het mantra dat de vijand van mijn vijand mijn vriend is in het niet verdwijnen ofwel overschaduwden het mantra dat (...). Die connecties overschaduwden de gangbare politiek dat wie een vijand van mijn vijand is, mijn vriend zal zijn. Of: Het gangbare 'wie een vijand van mijn vijand is, is mijn vriend', viel (volledig) in het niet bij deze connecties.
eclipse (n.) Look up eclipse at Dictionary.com c. 1300, from Old French eclipse "eclipse, darkness" (12c.), from Latin eclipsis, from Greek ekleipsis "an eclipse; an abandonment," literally "a failing, forsaking," from ekleipein "to forsake a usual place, fail to appear, be eclipsed," from ek "out" (see ex-) + leipein "to leave" (cognate with Latin linquere; see relinquish). http://www.etymonline.com/index.php?term=eclipse
Lianne van de Ven United States Local time: 02:29 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
Grading comment
Dank-je-wel Lianne!
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
to eclipse a mantra
een mantra ontkrachten
Explanation: Ontkrachten in de betekenis van tenietdoen. Dit is een voorbeeld van het repareren van een manke beeldspraak in een vertaling.
Gerard de Noord France Local time: 08:29 Works in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 3
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.