Nou zie ik het :). Sorry.
Ik denk alleen dat die dingen niets te maken hebben met de eerste bijzin.
Ik heb trouwens nog een paar definities van 'notwithstanding' opgezocht, en daaruit blijkt dat het met die 'voorrang' precies andersom zit als ik dacht. Het betekent dus wel degelijk 'ongeacht' of 'ondanks'.
En het kan nog erger: blijkens onderstaande link heb ik al eens eerder precies dezelfde denkfout gemaakt:
http://www.proz.com/kudoz/1905148Zie tevens:
http://www.proz.com/kudoz/508686http://www.proz.com/kudoz/3449357De juiste interpretatie is dus "Ongeacht", zoals Barend zei, en dat zou ook een goede vertaling zijn. Ik denk wel dat men met "Onverminderd" hetzelfde bedoelt en dat het dus niet per se fout is, maar een stuk minder duidelijk. Standaardkreet of niet.
En nou moet ik hoognodig naar bed...