10:57 May 11, 2004 |
English to Dutch translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Trollopian Local time: 10:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | zie uitleg |
| ||
5 +1 | Zie explanation |
| ||
5 +1 | zie uitleg |
| ||
5 +1 | Zie uitleg |
| ||
5 +1 | 1 Kon 19 : 11b-12 |
|
vers uit 1koningen hoofdstuk 19 Zie explanation Explanation: Toen trok de HEER voorbij. Er ging een zeer zware storm voor de HEER uit die bergen deed splijten en rotsen verbrijzelde. Maar de HEER was niet in de storm. Op de storm volgde een aardbeving. Maar ook in de aardbeving was de HEER niet. 12 Op de aardbeving volgde vuur. Maar ook in het vuur was de HEER niet. Op het vuur volgde het suizen van een zachte bries. Gaat hier om Willibrordvertaling van 1 Koningen 19 vers 11 Reference: http://www.willibrordbijbel.nl/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
zie uitleg Explanation: Deze website geeft de vertaling van o.a. hoofdstuk 19. -------------------------------------------------- Note added at 2004-05-11 11:27:07 (GMT) -------------------------------------------------- En ziet, de HEERE ging voorbij, en een grote en sterke wind, scheurende de bergen, en brekende de steenrotsen, voor den HEERE henen; doch de HEERE was in den wind niet; en na dezen wind een aardbeving; de HEERE was ook in de aardbeving niet; En na de aardbeving een vuur; de HEERE was ook in het vuur niet; en na het vuur het suizen van een zachte stilte. Reference: http://www.coas.com/bijbel/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vers uit 1koningen hoofdstuk 19 zie uitleg Explanation: De Wilibrordvertaling is Rooms-Katholiek. Ik ken de context van je boek niet, maar in de protestantse NBG-vertaling luidt het fragment als volgt: En zie, toen de HERE juist zou voorbijgaan, was er een geweldige en sterke wind, die bergen verscheurde en rotsen verbrijzelde, die voor de HERE uitging. In de wind was de HERE niet. En na de wind een aardbeving. In de aardbeving was de HERE niet. En na de aardbeving een vuur. In het vuur was de HERE niet. En na het vuur het suizen van een zachte koelte. Kies dus je versie aan de hand van de protestants, dan wel katholieke context. |
| |||||||||||||||||||||||||
24 mins confidence: peer agreement (net): +1
39 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|