vers uit 1Koningen hoofdstuk 19

Dutch translation: Zie explanation

10:57 May 11, 2004
English to Dutch translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: vers uit 1Koningen hoofdstuk 19
Ik ben een boek aan het vertalen waarin hoofdstuk 19 van 1Koningen wordt aangehaald. Ik heb verschillende dingen op Google ingetikt maar kom alleen machine vertalingen tegen. Weet iemand waar ik een goede vertaling kan vinden?

And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind tore into mountains and broke the rocks into pieces before the Lord, but the Lord was not in the wind; and after the wind an earthquake, but the Lord was not inthe earthquake; and after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire a still small voice.

Ben niet zo thuis in de Bijbel, dus alle suggesties zijn welkom!
Iris70
Local time: 10:38
Dutch translation:Zie explanation
Explanation:
Toen trok de HEER voorbij. Er ging een zeer zware storm voor de HEER uit die bergen deed splijten en rotsen verbrijzelde. Maar de HEER was niet in de storm. Op de storm volgde een aardbeving. Maar ook in de aardbeving was de HEER niet. 12 Op de aardbeving volgde vuur. Maar ook in het vuur was de HEER niet. Op het vuur volgde het suizen van een zachte bries.

Gaat hier om Willibrordvertaling van 1 Koningen 19 vers 11
Selected response from:

Trollopian
Local time: 10:38
Grading comment
Bedankt iedereen voor de goede suggesties!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2zie uitleg
Herman te Loo (X)
5 +1Zie explanation
Trollopian
5 +1zie uitleg
Els Immegeers
5 +1Zie uitleg
joeky janusch
5 +11 Kon 19 : 11b-12
vixen


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vers uit 1koningen hoofdstuk 19
Zie explanation


Explanation:
Toen trok de HEER voorbij. Er ging een zeer zware storm voor de HEER uit die bergen deed splijten en rotsen verbrijzelde. Maar de HEER was niet in de storm. Op de storm volgde een aardbeving. Maar ook in de aardbeving was de HEER niet. 12 Op de aardbeving volgde vuur. Maar ook in het vuur was de HEER niet. Op het vuur volgde het suizen van een zachte bries.

Gaat hier om Willibrordvertaling van 1 Koningen 19 vers 11


    Reference: http://www.willibrordbijbel.nl/
Trollopian
Local time: 10:38
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bedankt iedereen voor de goede suggesties!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Els Hoefman
5 mins
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
zie uitleg


Explanation:
Deze website geeft de vertaling van o.a. hoofdstuk 19.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-11 11:27:07 (GMT)
--------------------------------------------------

En ziet, de HEERE ging voorbij, en een grote en sterke wind, scheurende de bergen, en brekende de steenrotsen, voor den HEERE henen; doch de HEERE was in den wind niet; en na dezen wind een aardbeving; de HEERE was ook in de aardbeving niet;
En na de aardbeving een vuur; de HEERE was ook in het vuur niet; en na het vuur het suizen van een zachte stilte.



    Reference: http://www.coas.com/bijbel/
Els Immegeers
Belgium
Local time: 10:38
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerard de Noord: Leve de Statenvertaling
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
vers uit 1koningen hoofdstuk 19
zie uitleg


Explanation:
De Wilibrordvertaling is Rooms-Katholiek. Ik ken de context van je boek niet, maar in de protestantse NBG-vertaling luidt het fragment als volgt:

En zie, toen de HERE juist zou voorbijgaan, was er een geweldige en sterke wind, die bergen verscheurde en rotsen verbrijzelde, die voor de HERE uitging. In de wind was de HERE niet. En na de wind een aardbeving. In de aardbeving was de HERE niet. En na de aardbeving een vuur. In het vuur was de HERE niet. En na het vuur het suizen van een zachte koelte.

Kies dus je versie aan de hand van de protestants, dan wel katholieke context.

Herman te Loo (X)
Local time: 10:38
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liesbeth Huijer
5 mins
  -> thanx

agree  vixen: Tja, dat had ik dus ook net ingetypt, maar duidelijk een stukje later ;-)
24 mins
  -> zonde, al dat werk voor niks...
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vers uit 1koningen hoofdstuk 19
Zie uitleg


Explanation:
En zie, toen de HERE juist zou voorbijgaan, was er een geweldige en sterke wind, die bergen verscheurde en rotsen verbrijzelde, die voor de HERE uitging. In de wind was de HERE niet. En na de wind een aardbeving. In de aanrdbeving was de HERE niet. En na de aanrdbeving een vuur. In het vuur was de HERE niet. En na het vuur het suizen van een zachte koelte.

Dit is de vertaling volgens het Nederlands Bijbelgenootschap. De meest gangbare vertaling.

joeky janusch
Israel
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herman te Loo (X): Zoals ik ook al had ingetikt. Het lijkt wel een wedstrijd sneltypen...
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vers uit 1koningen hoofdstuk 19
1 Kon 19 : 11b-12


Explanation:
En zie, toen de HERE juist zou voobijgaan, was er een geweldige en sterke wind, die bergen verscheurde en rotsen verbrijzelde, die voor de HERE uitging. In de wind was de HERE niet. En na de wind een aardbeving. In de aardbeving was de HERE niet. En na de aardbeving een vuur. In het vuur was de HERE niet. En na het vuur het suizen van een zachte koelte.

Vertaling in opdracht van het Nederlands Bijbelgenootschap uit 1951. Deze vertaling wordt in veel protestantse kerken in Nederland gebruikt.

Zoals je ziet, lijkt deze vertaling erg op de tekst uit de Willibrordvertaling die hierboven werd aangehaald. De Willibrord-vertaling is een moderne, Rooms-Katholieke vertaling. Voor een overzicht van de diverse bestaande bijbelvertalingen, zie
http://www.bijbelgenootschap.nl/vertalen-vertalingen/printve...

vixen
Greece
Local time: 11:38
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herman te Loo (X): Soms lijkt het hier wel een wedstrijdje sneltypen....
24 mins
  -> Misschien had jij wel een groter formaat bijbel bij de hand ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search