the more....the less

Dutch translation: naarmate/naargelang

13:51 Jan 11, 2005
English to Dutch translations [Non-PRO]
Linguistics
English term or phrase: the more....the less
The more people you tell about your marathon, the more people you’ll have to support you and the less you’ll want to let them down.

Ik zit een beetje met deze zin in de knoop. Dit heb ik tot dusverre, maar voor mijn gevoel klopt hij niet helemaal.

Hoe meer mensen je verteld van je marathonplannen, des te meer mensen die je hebt om je aan te moedigen en die je des te minder wilt teleurstellen

Zou iemand mij kunnen helpen?

Bedankt
Nicole van Vliet
Dutch translation:naarmate/naargelang
Explanation:
Een alternatiefje waarbij je geen gebruik hoeft te maken van 'hoe ... hoe' of 'hoe ... des te".

Naarmate je meer mensen vertelt van je marathonplannen krijg je ook meer supporters en valt het je des te moeilijker deze teleur te stellen

Een synoniem voor marathonplannen dat je hier ook kan gebruiken is marathonambities.

Natuurlijk kan je de "des te" in mijn vertaling ook vervangen door "ook", maar ik heb hier "des te" gebruikt om te variëren.
Selected response from:

balohan
Local time: 22:55
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6naarmate/naargelang
balohan
3 +2een poging
Nicolette Ri (X)
3 +1..
Henk Peelen
3 +1nog een poging ... (more or less)
seaMount


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
een poging


Explanation:
Hoe meer je de mensen vertelt over je marathon, hoe meer je ze gaan aanmoedigen en hoe minder je ze wilt teleurstellen
Hoe meer mensen je op de hoogte brengt van je marathon, hoe meer supporters je krijgt. En deze wil je natuurlijk niet teleurstellen.
Zo iets?


Nicolette Ri (X)
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerda Rijsselaere (X): vertelt inderdaad met t
27 mins

agree  Henk Peelen: maar 'kwantiteit' in plaats van 'kwaliteit': "hoe meer mensen je aanmoedigen" in plaats van " hoe meer ze je gaan aanmoedigen"
36 mins

neutral  Antoinette Verburg: Eerste optie klopt niet: 'hoe meer je de mensen vertelt' kan ook betekenen dat je slechts een paar mensen er vaak over vertelt; verder i.p.v. 'je ze' beter 'ze je', maar dan nog suggereert dit meer aanmoediging i.p.v. aanmoediging door meer mensen.
45 mins

neutral  balohan: Ik volg Mirror: nuanceverschil met originele zin
1 hr
  -> jullie hebben gelijk
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
..


Explanation:
wanneer je meer mensen vertelt dat je de marathon loopt, zijn er ook meer die je wilen aanmoedigen / ondersteunen, en des te meer doe jij je best om ze niet teleur te stellen.


Volgens mij komt op deze manier het 'hefboomeffect' het sterkste naar voren.


des te meer mensen je vertelt dat je de marathon loopt, des te meer er zijn die je wilen aanmoedigen / ondersteunen, en des te meer jij je best doet om ze niet teleur te stellen.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-11 16:07:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Spiegeltje heeft waarschijnlijk wel gelijk. Doet me denken aan een naam van een huis ergens in de buurt van Hippolytushoef. Het was een klein huis, en met enig gevoel voor understatement had de eigenaar het de naam gegeven:
hoeste meer ruimte, hoeste meer troep
Die Hippolytushoeviaanse variant zal ook wel niet in het groene boekje staan.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Antoinette Verburg: Tweede optie klopt niet: zin kan niet beginnen met 'des te' (zie http://oase.uci.kun.nl/~ans/e-ans/10/03/13/body.html)
42 mins
  -> Staan we lekker quitte! Ik betrapte jou pas op een Kudiz-vraag die begon met 'zoals bijvoorbeeld ...'

agree  Tina Vonhof (X): Eens met Mirror: de tweede optie is ok als je met 'hoe meer' begint.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
naarmate/naargelang


Explanation:
Een alternatiefje waarbij je geen gebruik hoeft te maken van 'hoe ... hoe' of 'hoe ... des te".

Naarmate je meer mensen vertelt van je marathonplannen krijg je ook meer supporters en valt het je des te moeilijker deze teleur te stellen

Een synoniem voor marathonplannen dat je hier ook kan gebruiken is marathonambities.

Natuurlijk kan je de "des te" in mijn vertaling ook vervangen door "ook", maar ik heb hier "des te" gebruikt om te variëren.

balohan
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in DutchDutch
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X): uitstekend.
1 hr

agree  11thmuse: mooi
6 hrs

agree  Henk Peelen
18 hrs

agree  Liesbeth Huijer
19 hrs

agree  Iris70: netjes
21 hrs

agree  Anthony Michils
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nog een poging ... (more or less)


Explanation:
Hoe meer mensen je verteld van je marathonplannen, des te meer mensen heb je om je aan te moedigen en des te minder wil je hen teleurstellen.

Volgens mij is "Hoe meer mensen je verteld" zoals het bedoeld is (i.p.v. "Hoe meer je mensen verteld")
Enige twijfel heb ik over de 1e "des te meer ... ", wellicht dat gebruik van "hoe meer" meer op z'n plaats is.

Alternatief:
Hoe meer mensen je verteld van je marathonplannen, des te meer mensen je hebt om jou aan te moedigen en des te minder je hen wilt teleurstellen.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 48 mins (2005-01-11 20:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

fout: \"verteld\" moet \"vertelt\" zijn.

seaMount
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henk Peelen: ik vind 'hoe meer mensen' hier niet mooi, omdat het meewerkend voorwerp is (of het goed is, weet ik zo niet). Reeds eerder opgemerkt: 'vertelt' of 'hebt verteld', niet 'verteld'.
39 mins

agree  Tina Vonhof (X): Prima behalve die 't'.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search