patient empowerment

Dutch translation: empowerment van de patiënt

15:38 Nov 15, 2005
English to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: patient empowerment
Deze term komt steeds meer voor in de gezondheidszorg. Het is het meer centraal stellen van de patient in zijn eigen behandeling, om zelf meer verantwoording te dragen in zijn dagelijkse levensomstandigheden en genezingsproces. Tevens wordt bedoeld dat gezondheidswerkers de patient meer als mondig moeten gaan beschouwen en hem daarin bijscholen.
Er zijn termen als patienten responsibilisering en emancipatie, maar er is vast wel een betere term te bedenken.
In google kom ik het begrip duizenden keren tegen, maar nog geen Nederlandse vertaling.
http://www.london.nhs.uk/aboutus/patientempowerment.htm
http://66.249.93.104/custom?q=cache:fS5J4t6Q_VUJ:www.leeds.a...
Ik ben deze term nog niet in Proz tegengekomen in EN-NL.
Alvast bedankt!
Jooske
Netherlands
Local time: 02:02
Dutch translation:empowerment van de patiënt
Explanation:
Er zijn wel pogingen gedaan om deze term te vertalen, maar er is geen bevredigende oplossing gevonden en de Engelse term heeft duidelijk de strijd gewonnen.

"Hij pleit dan ook voor empowerment van de patiënt én de zorgmedewerker. Dit houdt in dat informatie ook voor de patiënt zichtbaar wordt en daarmee zijn ..."
www.sbit.nl/ego/index.php?option=content& task=view&id=44&Itemid

Een van de mogelijke vertalingen is "eigenmachtig maken" en "eigenmachtig worden". Het Nederlands Instituut voor Zorg en Welzijn heeft bv. een programma "gehad "Cliënten eigenmachtig maken" en het ""Empowerment" van Th. Royers, L. de Ree en G. Verbeek draagt als ondertitel "Eigenmachtig worden in de hulpverlening".
Selected response from:

hirselina
Grading comment
De opdrachtgever heeft aangegeven het woord liever onvertaald te laten omdat het een ingeburgerd begrip is. In de inhoudelijke beschrijving wordt wel "toerusting van de patiënt" gebruikt. Ik kan echter maar aan één antwoord punten toekennen.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3responsabilisering (van de patiënt)
Evert DELOOF-SYS
5 +2de zelfwerkzaamheid van de patiënt bevorderen
Jacqueline van der Spek
4 +1patiëntenemancipatie
Hans Schouten (X)
3 +1empowerment van de patiënt
hirselina
3 +1autonomiebevordering van de patient
Roos Kolkena (X)
4toerusting van een patiënt
Rob van der Burg
3zelfstandig maken
Rob van der Burg
3patiëntenrol versterken
Hans van Leeuwen
3 -1(zelf)-bemachtiging
Kate Hudson (X)


Discussion entries: 14





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
responsabilisering (van de patiënt)


Explanation:
En toch denk ik dat je met responsabilisering in de goede richting zit. Staat ook in het Groene Boekje (enz)

Bijv.:
... De responsabilisering (empowerment) van vrouwen is daarom een kritische factor bij de uitroeiing van armoede. Dit is geen zuiver theoretische discussie. ...

www.europarl.eu.int/meetdocs/committees/empl/
20020422/463849nl.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-11-15 16:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

Bij een eerder gestelde vraag ook vertaald door (zelf-)ontplooiing --> ontplooiingskansen bieden; daarmee kun je in elk geval ook iets aanvangen, maar voorlopig vind ik responsabilisering, zeker in jouw context, het beste (en zeker in België een gangbare term).
In het Engels laten staan kan natuurlijk ook, maar hoeft m.i. dus helemaal niet. Effen vragen aan je klant wat hij/zij dan wel wil.


Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 02:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benny Raemaekers (X)
10 mins

agree  Maaike van Vlijmen
30 mins

agree  Rob van der Burg: Dat komt al dicht bij de emancipatie van de vrouw!
43 mins

neutral  hirselina: Klinkt erg Belgisch!
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(zelf)-bemachtiging


Explanation:
Pacing'
of de 'stap-voor-stap'- benadering, stelt het belang van evenwicht tussen
activiteit en rust voorop, met als doelstelling het maximaliseren van herstel
en het bevorderen van 'self-empowerment' of zelf-bemachtiging.
http://www.me-cvs.nl/index.php?pageid=6474&printlink=true&hi...

http://www.metamagazine.nl/download/META_Methode_B_Waarden_P...

Kate Hudson (X)
Netherlands
Local time: 02:02
Native speaker of: English
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rob van der Burg: Klinkt erg gekunsteld, vind ik.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
empowerment van de patiënt


Explanation:
Er zijn wel pogingen gedaan om deze term te vertalen, maar er is geen bevredigende oplossing gevonden en de Engelse term heeft duidelijk de strijd gewonnen.

"Hij pleit dan ook voor empowerment van de patiënt én de zorgmedewerker. Dit houdt in dat informatie ook voor de patiënt zichtbaar wordt en daarmee zijn ..."
www.sbit.nl/ego/index.php?option=content& task=view&id=44&Itemid

Een van de mogelijke vertalingen is "eigenmachtig maken" en "eigenmachtig worden". Het Nederlands Instituut voor Zorg en Welzijn heeft bv. een programma "gehad "Cliënten eigenmachtig maken" en het ""Empowerment" van Th. Royers, L. de Ree en G. Verbeek draagt als ondertitel "Eigenmachtig worden in de hulpverlening".

hirselina
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 39
Grading comment
De opdrachtgever heeft aangegeven het woord liever onvertaald te laten omdat het een ingeburgerd begrip is. In de inhoudelijke beschrijving wordt wel "toerusting van de patiënt" gebruikt. Ik kan echter maar aan één antwoord punten toekennen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rob van der Burg: In dat geval zou ik "eigenmachtig" weer liever willen vervangen door "mondig"! "Mondigheid van de patiënt" komt trouwens ook in de buurt.
1 hr
  -> Empowerment klinkt nieuw, terwijl mondigheid, tja
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
autonomiebevordering van de patient


Explanation:
beetje jaren zeventig woord,maar niet onaardig

Roos Kolkena (X)
Local time: 02:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rob van der Burg: Ik zou liever ter plekke "mondigmaking" aan de Nederlandse taal willen toevoegen! :-)
44 mins
  -> mondig en assertief legt volgens mij de nadruk op kracht in de communicatie(dus tussen personen), terwijl het daarnaast ook gaat om sterker zijn in zelfbepaling (binnen depersoon)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zelfstandig maken


Explanation:
Wat te denken van "assertiveren", "assertief maken" dus. Ik weet niet of het eerste woord goed Nederlands is, maar ook "assertivering" klinkt mij op het eerste gehoor niet slecht in de oren.

Rob van der Burg
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
patiëntenrol versterken


Explanation:
versterken van patiëntenrol

Hans van Leeuwen
Netherlands
Local time: 02:02
Specializes in field
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jacqueline van der Spek: dat is nu precies het omgekeerde ;-)
1 hr
  -> beetje ongelukkig geformuleerd inderdaad

agree  Rob van der Burg: Is als term voor tweeërlei uitleg vatbaar!
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
de zelfwerkzaamheid van de patiënt bevorderen


Explanation:
Zo noemen we dit al jaaaaaaren. Maar anderen noemen het ook wel "het creëren van de dynamische patiënt". vind ik persoonlijk errug brrrrrrrr.

HTH,'
Jacqueline

Jacqueline van der Spek
Netherlands
Local time: 02:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerard de Noord: Dat is nu juist het probleem. Na zoveel jaren gaat een begrip slijten. Hoe vaak lees je nog over de zefverwezenlijking van de vrouw? Je tweede antwoord doet me heel erg aan De Man van Zes Miljoen denken.
9 hrs

agree  Rob van der Burg: Een aardige suggestie die ik via via van een therapeut hoorde, vind ik "toerusting van de patiënt".
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
toerusting van een patiënt


Explanation:
Via via hoorde ik van een therapeut de suggestie "toerusting van een patiënt". Deze term lijkt inderdaad de lading te dekken, hoewel "toerustingsbenadering" voor "empowerment approach"? Dan is "emancipatorische benadering" misschien weer beter. Het blijft een boeiende discussie.

Rob van der Burg
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hirselina: In deze betekenis totaal onbekend! Kan dan ook grote verwarring scheppen. Toerusten waarmee?
45 mins
  -> Dat wordt uit de context wel duidelijk! Lijkt mij niet onduidelijker dan de Engelse term. "Empower" waarmee?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
patiëntenemancipatie


Explanation:
Wordt (o.a.) gebezigd door Nationaal Reumafonds, Astmafonds en Intermediair.

Hans Schouten (X)
Netherlands
Local time: 02:02
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antoinette Verburg: m.i. beste antwoord
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search