morsellised allografting or morsellised autografting

Dutch translation: (vermalen tot) botsnippers

10:18 Jan 23, 2006
English to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Urgent!
English term or phrase: morsellised allografting or morsellised autografting
An indication for use of hydroxyapatite granules as bone replacement material: "Revision arthroplasty or load protected trauma in place of morsellised allografting or morsellised autografting." -it might be something like 'verbrijzeld', but I cannot find any reference except a norvegian one - my norvegian is not good but I see they leave 'morsellised' untranslated - is there a proper dutch term I can use?
Titia Meesters
Local time: 10:04
Dutch translation:(vermalen tot) botsnippers
Explanation:
je hebt hier te maken met botsnippers die gemaakt zijn door bot in een botmolen te vermalen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-23 12:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.medtronic.com/neuro/midasrex/bone_mill.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-01-23 12:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.endomed.nl/downloads/nieuwsbrievenpdf/NB2003-2.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-01-23 12:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

34 Cancellous graft may be prepared from allograft femoral heads that are morselized
to 2 to 4-mm chips using a bone mill (Lere Bonemill; DePuy, Allendale, ...
www.techortho.com/pt/re/techortho/ fulltext.00013611-200109000-00006.htm
Selected response from:

Roos Kolkena (X)
Local time: 10:04
Grading comment
Bedankt Roos, je idee van een alternatieve spelling was zeer nuttig, daarna was 'vermalen bot(snippers)' niet zo'n grote stap meer..
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4transplantatie van vreemde of eigen botfragmenten
avantix
3(vermalen tot) botsnippers
Roos Kolkena (X)
3Zie tekst
Hans Schouten (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(vermalen tot) botsnippers


Explanation:
je hebt hier te maken met botsnippers die gemaakt zijn door bot in een botmolen te vermalen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-23 12:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.medtronic.com/neuro/midasrex/bone_mill.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-01-23 12:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.endomed.nl/downloads/nieuwsbrievenpdf/NB2003-2.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-01-23 12:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

34 Cancellous graft may be prepared from allograft femoral heads that are morselized
to 2 to 4-mm chips using a bone mill (Lere Bonemill; DePuy, Allendale, ...
www.techortho.com/pt/re/techortho/ fulltext.00013611-200109000-00006.htm


    Reference: http://www.onderzoekinformatie.nl/nl/oi/nod/onderzoek/OND127...
Roos Kolkena (X)
Local time: 10:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 54
Grading comment
Bedankt Roos, je idee van een alternatieve spelling was zeer nuttig, daarna was 'vermalen bot(snippers)' niet zo'n grote stap meer..

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  avantix: Fragmenten of snippers: het kan beide. Maar het gaat hier niet om het vermalen, maar om het gebruik van "granules as <..> replacement" van die fragmenten/snippers
1 hr
  -> mee eens, ik las het zo dat ze de korrels kunnen gebruiken waar ze anders misschien snippers zouden toepassen
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
transplantatie van vreemde of eigen botfragmenten


Explanation:
Zoals veel "medisch jargon" wordt deze term niet altijd vertaald. Maar als je een vertaling nodig hebt, zou ik bovenstaande suggestie nemen. Het is is elk geval een correcte omschrijving.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-01-23 13:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

*Morsel* = small slice, small piece (Collins Dict.). Het lijkt mij dat *botfragmenten* in dit geval de juiste vertaling is, Titia.

avantix
Netherlands
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Bedankt Herman, sorry als ik niet duidelijk was maar het gaat me juist om de term 'morsellised/morselized".

Asker: Je hebt gelijk, ik las over 'fragmenten' heen, zo klopt het inderdaad, hoewel ik toch de voorkeur geef aan 'vermalen bot'.. Bedankt in elk geval!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zie tekst


Explanation:
Hallo Titia,
Mosterd na de maaltijd waarschijnlijk, maar ik heb net een "morcellator" (nog een spellingwijziging: 'c' i.p.v. 's') achter de rug, en die spelling heeft me een onvertaalde NL 'morcellator' opgeleverd (NL uitvinding en behoorlijk ingeburgerd in de gynaecologie; zie o.a. http://www.smithnephew.info/corporate/info_0903/artikel02.as... met ondersteuning van een beperkt aantal treffers met (vervoegingen van) het werkwoord 'morcelleren'.
Weliswaar ging het in mijn geval om weefsel en niet bot, maar deze term ontlast je van de noodzaak een lijdend voorwerp toe te voegen.
fwiw
Hans


    Reference: http://www.smithnephew.info/corporate/info_0903/artikel02.as...
    Reference: http://www.uroned.nl/images/reader-Laparoscope%20in%20de%20U...
Hans Schouten (X)
Netherlands
Local time: 10:04
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search