10:18 Jan 23, 2006 |
English to Dutch translations [PRO] Medical - Medical (general) / Urgent! | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roos Kolkena (X) Local time: 10:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | transplantatie van vreemde of eigen botfragmenten |
| ||
3 | (vermalen tot) botsnippers |
| ||
3 | Zie tekst |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(vermalen tot) botsnippers Explanation: je hebt hier te maken met botsnippers die gemaakt zijn door bot in een botmolen te vermalen -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-01-23 12:15:03 GMT) -------------------------------------------------- http://www.medtronic.com/neuro/midasrex/bone_mill.html -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-01-23 12:23:11 GMT) -------------------------------------------------- http://www.endomed.nl/downloads/nieuwsbrievenpdf/NB2003-2.pd... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-01-23 12:33:14 GMT) -------------------------------------------------- 34 Cancellous graft may be prepared from allograft femoral heads that are morselized to 2 to 4-mm chips using a bone mill (Lere Bonemill; DePuy, Allendale, ... www.techortho.com/pt/re/techortho/ fulltext.00013611-200109000-00006.htm Reference: http://www.onderzoekinformatie.nl/nl/oi/nod/onderzoek/OND127... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
transplantatie van vreemde of eigen botfragmenten Explanation: Zoals veel "medisch jargon" wordt deze term niet altijd vertaald. Maar als je een vertaling nodig hebt, zou ik bovenstaande suggestie nemen. Het is is elk geval een correcte omschrijving. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-01-23 13:50:40 GMT) -------------------------------------------------- *Morsel* = small slice, small piece (Collins Dict.). Het lijkt mij dat *botfragmenten* in dit geval de juiste vertaling is, Titia. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zie tekst Explanation: Hallo Titia, Mosterd na de maaltijd waarschijnlijk, maar ik heb net een "morcellator" (nog een spellingwijziging: 'c' i.p.v. 's') achter de rug, en die spelling heeft me een onvertaalde NL 'morcellator' opgeleverd (NL uitvinding en behoorlijk ingeburgerd in de gynaecologie; zie o.a. http://www.smithnephew.info/corporate/info_0903/artikel02.as... met ondersteuning van een beperkt aantal treffers met (vervoegingen van) het werkwoord 'morcelleren'. Weliswaar ging het in mijn geval om weefsel en niet bot, maar deze term ontlast je van de noodzaak een lijdend voorwerp toe te voegen. fwiw Hans Reference: http://www.smithnephew.info/corporate/info_0903/artikel02.as... Reference: http://www.uroned.nl/images/reader-Laparoscope%20in%20de%20U... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.