hormonal feedback connections

Dutch translation: neurologische en hormonale reactiesignalen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:neurological and hormonal feedback connections
Dutch translation:neurologische en hormonale reactiesignalen
Entered by: Henk Peelen

17:53 Apr 27, 2006
English to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical (general) / hersenen
English term or phrase: hormonal feedback connections
Uit een stukje waarin de vraag of een hoofd zonder een lichaam kan leven :) wordt beantwoord:

'Though medically feasible, says Holsapple, "I feel bad for the patient." What happens to all the old neurological and **** hormonal feedback connections*** that gave the sense of having a body?'

Het is een populair-wetenschappelijke tekst; bij voorbaat mijn hartelijke dank voor populair-wetenschappelijke vertaalsuggesties!

Groetjes,
Mirjam
Mirjam Bonne-Nollen
Local time: 18:20
parallellitiet met neurologisch niet uit het oog verliezen
Explanation:
Ik denk toch dat je het letterlijk moet vertalen en de samenhang met neurologisch niet moet vergeten.

Wat gebeurt er met die oude neurologische en hormonale reactiesignalen die een mens het gevoel geven dat hij een lichaam heeft?

Wat gebeurt er met die oude neurologische en hormonale prikkels die het lichaam afgeeft aan de hersenen en die een mens het gevoel geven dat hij een lichaam heeft?
Selected response from:

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 18:20
Grading comment
Ik ga voor optie 1, die is wat bondiger. Een letterlijke (of zo letterlijk mogelijke) vertaling is hier op zijn plaats; de vraag is misschien grappig, maar het antwoord (waar die hormonal feedback connections in voorkomen) is een wetenschappelijk antwoord.
Bedankt, Henk!
Jack, ook bedankt voor je suggestie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3parallellitiet met neurologisch niet uit het oog verliezen
Henk Peelen
3onderbuikgevoelens
Jack den Haan


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
onderbuikgevoelens


Explanation:
Je tekst is niet alleen populair-wetenschappelijk, maar kennelijk ook een quasi-serieus of zelfs tikkeltje humoristisch. Wat dacht je van 'onderbuikgevoelens'? Eventueel 'hormonale onderbuikgevoelens' als je wat dichter bij de brontekst wil blijven, maar dat gaat misschien een kant uit die je eigenlijk niet wilt ;-) Natuurlijk kun je het vrij letterlijk vertalen, bijvoorbeeld 'hormonale terugkoppelingen' of zelfs 'hormonale terugkoppelingsverbindingen', maar dat lijkt mij wel een beetje droog.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-27 19:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

erratum: maar kennelijk ook quasi-serieus of zelfs een tikkeltje humoristisch

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
parallellitiet met neurologisch niet uit het oog verliezen


Explanation:
Ik denk toch dat je het letterlijk moet vertalen en de samenhang met neurologisch niet moet vergeten.

Wat gebeurt er met die oude neurologische en hormonale reactiesignalen die een mens het gevoel geven dat hij een lichaam heeft?

Wat gebeurt er met die oude neurologische en hormonale prikkels die het lichaam afgeeft aan de hersenen en die een mens het gevoel geven dat hij een lichaam heeft?

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 48
Grading comment
Ik ga voor optie 1, die is wat bondiger. Een letterlijke (of zo letterlijk mogelijke) vertaling is hier op zijn plaats; de vraag is misschien grappig, maar het antwoord (waar die hormonal feedback connections in voorkomen) is een wetenschappelijk antwoord.
Bedankt, Henk!
Jack, ook bedankt voor je suggestie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X): with option #1.
21 mins

agree  Leo te Braake | dutCHem: ik vind juist #2 beter...
3 hrs
  -> ik had er al rekening mee gehouden: voor elk wat wils

agree  Antoinette Verburg: (parawattuh?)
11 hrs
  -> parallellie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search