This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Dutch translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:healthcare setting
Context: "If this data were available for your local healthcare setting, what is the maximum price you would now be willing to pay for this syringe option in future influenza seasons, such as 2013/14, compared to the vaccine device you used most frequently in the last influenza season."
Ik ben het eigenlijk met Lianne (en Barend) eens en zou kiezen voor "praktijk" itt "omgeving" (instelling heb ik ook geen problemen mee), maar als de vraag gericht is aan artsen, wat bedoelen ze hier dan met "your local"? Waarom niet gewoon "your"?
Er is ook niets op tegen om in de vertaling "uw praktijk of zorginstelling" te gebruiken. Laat ik het erbij houden dat ik m.n. "omgeving" niet zie zitten.
Een belangrijk element voor de vertaling is of de ondervraagde wordt aangesproken als beslissingnemer (voor een eigen praktijk), of als vertegenwoordiger van een (grotere) instelling. Veel enquetes stellen die vraag ergens anders (hebt u beslissingsbevoegdheid?). Door de rest van de formulering van de vraag "would you now be willing to pay" lijkt het om het eerste te gaan, en is de ondervraagde niet een vertegenwoordiger van een instelling. Maar Steven is degene die hier uitsluitsel over moet geven.
Berna Bleeke (X)
Hé, ik heb wat gevonden!
15:16 Jun 1, 2012
http://www.nrls.npsa.nhs.uk/resources/healthcare-setting/ geeft voorbeelden van diverse healthcare settings: Acute hospital, Ambulance service, Community hospital, Community nursing, medical and therapy service, Community pharmacy, Dental service, General practice, Hospital pharmacy, Learning disabilities, Mental health service, Prisons and other custodial settings.
Stomme vraag misschien, maar zou het niet interessant zijn te weten wat er bedoeld wordt met "this data"?
Als het bijvoorbeeld gaat om tevredenheid van patiënten met een bepaald product, dan zou ik vertalen als "voor uw eigen praktijk". Als er echter een verband wordt gelegd met het sociale zekerheidssysteem, dan hebben we het over iets anders...
In zo'n geval, Tina, wordt (in de VS) gewoon "go to your healthcare setting" gebruikt. Het is belangrijk dat "normale" woorden worden gebruikt in enquetes/onderzoeken. Ik hoop dat Steven meer oog heeft op het geheel van de vragenlijst. Ik wil in elk geval duidelijk aangeven dat dit geen duur woord hoeft te wezen omdat het m.i. niet naar iets abstracts verwijst.
Tina Vonhof (X)
Canada
instanties?
14:43 Jun 1, 2012
Ik ben het eens met Barend. Het lijkt mij dat hier bedoeld wordt 'locale gezondheidszorg' instanties', d.w.z. je dokter of de kliniek waar je gewoonlijk heen gaat voor dat soort dingen.
ik vind als de bron vaag is (als die dat al is) dan moet je gaan voor 'your best guess', in feite moet je dat altijd doen en ik probeer dat altijd te doen
afgezien daarvan zal de vertaling toch altijd ook in de zin en in de context moeten passen
" ik heb mijn oprechte twijfels bij het woord 'zorgomgeving' hier "