clinical strength

23:08 Jan 10, 2015
English to Dutch translations [PRO]
Marketing - Medical (general)
English term or phrase: clinical strength
Pure, clinical strength **** (supplement name) for optimal results.

Iemand een idee hoe ik clinical strength in dit verband het best kan vertalen? Het gaat om de beschrijving van een voedingssupplement.
Sanne van der Vliet
New Zealand
Local time: 03:13


Summary of answers provided
3klinische sterkte
Lianne van de Ven
Summary of reference entries provided
Barend van Zadelhoff

Discussion entries: 19





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
klinische sterkte


Explanation:
Ik weet niet zo zeker of het wel een naam is, soms begint in de VS elk woord met een hoofdletter, ook al is het geen naam: Before You Open This Package Please Read The Instructions First. Maar producten met clinical strength/van klinische sterkte zijn bedoeld voor therapeutisch gebruik. Ik vind het trouwens zelf niet mooi klinken, maar zo gaat het nu eenmaal meestal met 'globale producten', marketing en dit soort claims.

Voorbeeld: http://www.voedingadvies.be/product_info.php?cPath=34_48&pro...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2015-01-10 23:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

PS: in het voorbeeld dat Barend noemt, Met Hoofdletters, ligt het voor de hand het te interpreteren als onderdeel van een naam, maar zoals gesteld in de vraag zou ik het gewoon vertalen.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 10:13
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barend van Zadelhoff: ..."zijn bedoeld voor therapeutisch gebruik" of ..."zouden een therapeutisch effect hebben" ? Het onduidelijk wat ermee wordt bedoeld, algemene uitspraken zijn niet mogelijk.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


38 mins
Reference

Reference information:
Vage term.
Ik zou de exacte context willen weten, de doelgroep, de toon, de stijl, etc. voordat ik een keuze zou maken.

Normale geneesmiddelen hebben automatisch de sterkte waarop ze werkzaam zijn, dus 'clinical strength' is merkwaardig m.b.t. normale geneesmiddelen.

Het lijkt of men met 'clinical strength' de indruk wil wekken dat het betreffende product vergeleken zou kunnen worden met een 'echt' geneesmiddel.
Qua werkzaamheid (bijna) net zo effectief zou zijn als een 'echt' geneesmiddel.


Q. I keep seeing “clinical strength’’ antiperspirants in the drugstore. Are these really better?


A. For most people, a daily swipe of antiperspirant or deodorant is simply insurance against odor or an occasional sweat stain. But for others, profuse sweating is a source of anxiety and embarrassment. Several manufacturers now offer over-the-counter “clinical strength’’ or “prescription strength’’ antiperspirants, which claim to do a better job stopping sweat.


Dr. Emmy Graber, a dermatologist at Boston Medical Center, says that these products do work slightly better than regular antiperspirants — but there are even more effective options for people concerned about out-of-control sweating.


Most antiperspirants use aluminum salts as the active ingredients; these substances are absorbed into the sweat gland, where they form a plug that slows perspiration escaping from the gland. Over-the-counter products marketed as “clinical strength’’ contain higher percentages of aluminum salts. Even more effective products are available with a doctor’s prescription; these contain a high percentage of aluminum chloride, a particularly effective antiperspirant.


No matter which antiperspirant you choose, you can make the most out of it by using it correctly.

http://www.boston.com/news/health/articles/2010/08/09/is_cli...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-11 01:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

...voornamelijk gericht op mensen die gewicht willen verliezen of spiermassa willen opbouwen.

Mensen die dus niet een bepaalde ziekte hebben.

klinisch:= met betrekking tot onderzoek en behandeling van patiënten.

Het lijkt erop dat ze met 'clinical' willen 'verkopen' dat het echt werkt.
In jouw tekst ligt de nadruk op 'concentratie', zoals je hebt aangegeven.
Daar zou je dan iets mee kunnen doen. Zie discussie entry.

Of andere suggestie:

...in een krachtige concentratie voor optimale resultaten

'krachtige concentratie' schijnt het goed te doen in deze markt: zie Google

Cranberry · Cranberry. Met guldenroede, voor de blaas; Krachtige concentratie; Vitamine C

'klinisch' zou ik weglaten



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-01-16 18:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

Waar ben je op uitgekomen, Sanne?

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 547
Note to reference poster
Asker: Mee eens, het is een vage term. De tekst is bedoeld ter informatie op een website waar voedingssupplementen verkocht worden (voornamelijk gericht op mensen die gewicht willen verliezen of spiermassa willen opbouwen).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search