harmful for me to know

Dutch translation: ...als ik ervan op de hoogte ben.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:harmful for me to know
Dutch translation:...als ik ervan op de hoogte ben.
Entered by: Willemina Hagenauw

10:58 Jul 21, 2017
English to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Consent forms
English term or phrase: harmful for me to know
Hello - I am just struggling to get the translation of this phrase right. This is from a consent form and the whole sentence reads:
I understand that my General Practitioner has a duty to peruse my records before they are released and that he may withhold any reference to third parties or information that he considers may be harmful for me to know.
My inclination is to translate this last phrase as : "of informatie die hij schadelijk voor mij acht" because the phrase "of informatie waarvan hij vindt dat de kennis schadelijk voor mij is" seems so wordy although it is more complete as it refers to the KNOWLEDGE of this information and not to the information as such. What do you think?
Willemina Hagenauw
Local time: 20:02
...als ik ervan op de hoogte ben.
Explanation:
Ik denk dat je in je vertaling moet opnemen dat a) de kennis ervan schadelijk is en b) dat de ik-persoon die kennis heeft (het zou namelijk ook het geval kunnen zijn dat de schade voor 'mij' schadelijk is als de arts ervan op de hoogte is - en 'ik' niet).
Dus ik zou je eerste suggestie ("of informatie die hij schadelijk voor mij acht") aanvullen met "als ik ervan op de hoogte ben".
Oké, het is niet heel kernachtig, maar het brengt wel de bedoelde boodschap correct over.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2017-07-21 11:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Het klinkt wat raar, maar de brontekst (for me to know) doet vermoeden dat de kennis schadelijk is als 'ik' ervan op de hoogte ben. Misschien is dit toch niet wat er bedoeld wordt...?

--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen5 uren (2017-07-24 16:11:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Graag gedaan, Willemina!
Selected response from:

Michiel Leeuwenburgh
Netherlands
Local time: 21:02
Grading comment
Many thanks for everyone's input in this one!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3...als ik ervan op de hoogte ben.
Michiel Leeuwenburgh
5informatie vaarvan hij acht dat mijn kennisname ervan mogelijk schadelijk voor mij kan zijn.
Marcel van der Grijn


Discussion entries: 40





  

Answers


1 day 28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
informatie vaarvan hij acht dat mijn kennisname ervan mogelijk schadelijk voor mij kan zijn.


Explanation:
Het is al redelijk "wordy" geformuleerd in de bron, dus daar ontkom je moeilijk aan. Je kunt je voorstellen dat bepaalde medische behandelingen met need to know informatie werken voor de patiënt. Daar lijkt het hier over te gaan.

Marcel van der Grijn
Netherlands
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barend van Zadelhoff: ...die volgens hem/haar schadelijk voor mij kan zijn als ik daar kennis van neem. :-) Heb je overigens de discussie gevolgd/gezien, of werkt dat niet mobiel? //De disc. betreft hoe het moet worden geïnterpreteerd, was zonder verdere context onzeker.
8 hrs
  -> Ja heb ik gevolgd. De bron is redelijk eenduidig, lijkt me. De discussie gaat er vooral om of dit juridisch wel klopt, wat er staat - of met andere woorden de bron wel correct is verwoord. Maar de vertaling lijkt me voor zich spreken.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
...als ik ervan op de hoogte ben.


Explanation:
Ik denk dat je in je vertaling moet opnemen dat a) de kennis ervan schadelijk is en b) dat de ik-persoon die kennis heeft (het zou namelijk ook het geval kunnen zijn dat de schade voor 'mij' schadelijk is als de arts ervan op de hoogte is - en 'ik' niet).
Dus ik zou je eerste suggestie ("of informatie die hij schadelijk voor mij acht") aanvullen met "als ik ervan op de hoogte ben".
Oké, het is niet heel kernachtig, maar het brengt wel de bedoelde boodschap correct over.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2017-07-21 11:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Het klinkt wat raar, maar de brontekst (for me to know) doet vermoeden dat de kennis schadelijk is als 'ik' ervan op de hoogte ben. Misschien is dit toch niet wat er bedoeld wordt...?

--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen5 uren (2017-07-24 16:11:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Graag gedaan, Willemina!

Michiel Leeuwenburgh
Netherlands
Local time: 21:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 72
Grading comment
Many thanks for everyone's input in this one!
Notes to answerer
Asker: Ik lees het dat er wellicht informative in het dossier van de patient zit waarvan de patient niet op de hoogte is en die schadelijk voor de patient (gemoedstoestand etc.) zou kunnen zijn als hij daar wel van op de hoogte van zou zijn of waarvan misschien de patient heeft vermeld niet op de hoogte te willen worden gesteld. Dus als die informatie wordt vrijgegeven zou die informatie daarna via een omweg wel bij de patient terecht kunnen komen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barend van Zadelhoff: als anderen daarvan op de hoogte zijn (als die infomatie bij het publiek bekend wordt) // Mijn veronderstelling 'toestemmingsformulier klinisch onderzoek' was 'too fast'. Dit is/gaat om een juridisch toestemmingsformulier. Zie D-box voor je interpretatie.
6 mins
  -> Dat kan, maar dan is het nogal onduidelijk geformuleerd.

agree  Jack den Haan: Ben het ook eens met de opvatting die W. hier naderhand geeft.
23 mins
  -> Bedankt, Jack!

agree  Kitty Brussaard: informatie die hij mogelijk schadelijk voor mij acht als etc. / Update: zie de links/voorbeelden in mijn laatste D-boxbijdrage. Het lijkt toch net iets anders te zitten. / / Of misschien toch ook niet. /// Final verdict: 100% eens :-)
1 hr
  -> Bedankt, Kitty! Begrijp ik uit de discussie nu goed dat je het ook met mijn interpretatie eens bent?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search