This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Dutch translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / klinisch onderzoek
English term or phrase:emergency study
In een samenvatting van productkenmerken: "Six heparin-controlled studies and five emergency studies explored the place of [drug X] in the general management of renal dialysis, using different techniques." en "Sixteen patients received 24 [drug X] dialyses in emergency studies." Verder helaas geen context. "Noodstudie" levert niets op. En "noodonderzoek" levert vooral treffers over archeologie op... Wie heeft een idee? Alvast bedankt voor alle inbreng!
het onderzoeken VAN een nieuwe behandeling BIJ patiënten IN spoedeisende situaties
of
om het onderzoeken VAN een nieuwe behandeling BIJ spoedeisende patiënten
'klinische studie onder spoedeisende patienten' klinkt mij vreemd in de oren - alsof je een enquête aan het doen bent, je bent die patiënten niet aan het onderzoeken maar hoe een nieuw behandeling uitpakt bij die patiënten in spoedeisende situaties
Michiel, nog even een suggestie: ikzelf gebruik graag 'onder': onderzoek onder spoedeisende gevallen. Spoedeisende gevalllen kan n.l. ook op twee manieren gelezen worden: gevallen kan naar situaties verwijzen maar ook naar de patiënten zelf. In dit geval gaat het om het laatste, en kun je dus onder gebruiken.
Het is duidelijk dat je met 'onderzoek' 'klinisch onderzoek/studie' bedoelt. Ik zou dat in de vertaling wel expliciet hebben gemaakt. Dan wordt duidelijk dat er een nieuwe behandeling wordt onderzocht. Als niet uit de context zou blijken dat het om een klinisch onderzoek gaat, zou 'onderzoek in spoedeisende gevallen' van alles kunnen betekenen.
En beter zou dan zijn 'onderzoek van een nieuw geneesmiddel/ nieuwe behandeling in spoedeisende gevallen'
Zonder alle details te weten blijft het moeilijk om te bepalen of het 'in /bij / voor' moet zijn.
Ik blijf vooralsnog voorstander van 'voor/ bestemd voor' maar dat zou nog bijgesteld kunnen worden.
Ik denk dat je met
klinisch onderzoek in spoedeisende gevallen klinische studie in spoedeisende gevallen
Je leest volgens mij je eigen verwijzing verkeerd:
records describing the PROCEDURE for obtaining an experimental drug Expanded Access records are used to REGISTER all types of NON-PROTOCOL access to experimental treatments
hierin zal dus ook een 'emergency study' beschreven worden
1.37A " Emergency Study " shall mean a Clinical Study that is to be performed to respond to a significant patient safety issue, a significant toxicity management issue or a request from a Regulatory Authority to conduct a Clinical Study relating to a significant patient safety issue or a significant toxicity management issue.
see below
The protocol, information and consent procedure will be approved by the institutional review board of each participating center. Since this is a study randomizing unconscious patients who are unable to give informed consent at the time of randomization (§43a Emergency study),
Ik moet de vertaling vanochtend gaan opleveren, dus moet ik helaas de knoop doorhakken voordat er een duidelijke consensus is. Ik hou het op *onderzoek in spoedeisende gevallen* en kies bewust niet voor *onderzoek van spoedeisende gevallen* omdat dit een zweem van retrospectief onderzoek heeft. Ik hou de vraag nog even open zodat we voor het "nageslacht" tot een mooie consensus kunnen komen... In ieder geval hartelijk bedankt voor al jullie nuttige bijdragen!
Ik ben het eens met Barend (en anderen) dat dit geen retrospectief onderzoek is, maar een onderzoek met als opzet om het gebruik van het geneesmiddel in spoedeisende gevallen te onderzoeken.
Josephine Isaacs (X)
Australia
Confusion
05:44 Dec 24, 2012
Sorry Barend for confusing you. I should probably not have mentioned retrospective study. But I think that in these studies one is looking back over the records of the expanded access cases. See here for definitions of the study types:
STUDY TYPE Describes the nature of a clinical study. Study types include Interventional Studies (or Clinical Trials), Observational Studies, and Expanded Access. (See also Study Type data element on ClinicalTrials.gov.)
Expanded Access: records describing the procedure for obtaining an experimental drug or device for patients who are not adequately treated by existing therapy, who do not meet the eligibility criteria for enrollment, or who are otherwise unable to participate in a controlled clinical study. Expanded Access records are used to register all types of non-protocol access to experimental treatments, including protocol exception, single-patient IND, treatment IND, compassionate use, emergency use, continued access and parallel track.
het is mij niet duidelijk hoe hier ooit sprake kan zijn van een retrospectief onderzoek, zou je dat kunnen verduidelijken
Ik zie bv dit in dat NTVG artikel
Er bestaat binnen de neurologie en neurochirurgie behoefte aan onderzoek naar effectiviteit en veiligheid van medicamenten bij ernstige, acute cerebrale aandoeningen zoals hersenbloeding, herseninfarct, subarachnoïdale bloeding, traumatisch schedel-hersenletsel, meningitis en encefalitis, met als doelstelling het voorkomen van secundaire schade. Dit betreft derhalve therapeutisch onderzoek en aangezien bij deze aandoeningen vaak acute interventie en vroegtijdige behandeling gewenst zijn, is dergelijk onderzoek samen te vatten onder de noemer ‘spoedeisend onderzoek’
Verder ben ik o.a. uitgegaan van deze definitie:
" Emergency Study " shall mean a Clinical Study that is to be performed to respond to a significant patient safety issue, a significant toxicity management issue or a request from a Regulatory Authority to conduct a Clinical Study relating to a significant patient safety issue or a significant toxicity management issue.
Het is ook in strijd met je eigen definities hieronder.
Josephine Isaacs (X)
Australia
studie van spoedeisende gevallen
23:34 Dec 23, 2012
It is about a retrospective studies of emergency situations in which the drug was used. In the context of the SmPC you probably don't need to state again that it is a study of XX in emergency situations.
A (retrospective) study of emergency cases: een (retrospectieve) studie van spoedeisende gevallen (waarin XX is gebruikt) kan in deze contextl best. Het woord klinisch hoeft er niet bij, een spoedeisend geval is eigenlijk vanzelfsprekend een klinisch geval.
Studie bestemd voor: kan volgens mij hier niet zo goed, want het is een retrospectieve studie.
Josephine Isaacs (X)
Australia
Lianne van de Ven
23:07 Dec 23, 2012
Bedankt Lianne. Ik bedoelde dat Lianne van de Ven er het dichtst bij was met haar antwoord :)
Als je zegt dat je het eens bent met Lianne en kiest voor "studie van spoedeisende gevallen", welke Lianne bedoel je dan eigenlijk? Ik bedoel dit niet om te plagen, maar om aan te geven hoe onduidelijk e.e.a. is. Ik vind je antwoord wel een goede optie, en in dit geval net anders genoeg om het als apart antwoord in te voeren.
inmiddels is wel duidelijk dat deze vraag wel gerechtvaardigd is.
goede toevoeging overigens, Josephine, dat 'clinical trial in emergency situations', dat biedt inderdaad meer ruimte
een 'letterlijke' vertaling zou zijn:
klinisch onderzoek in/bij/met betrekking tot spoedeisende situaties
" Emergency Study " shall mean a Clinical Study that is to be performed to respond to a significant patient safety issue, a significant toxicity management issue or a request from a Regulatory Authority to conduct a Clinical Study relating to a significant patient safety issue or a significant toxicity management issue.
Wat je zegt over 'spoedeisend onderzoek' en in het verlengde daarvan dan over 'spoedeisend klinisch onderzoek / studie', is wat ook bij mij is opgekomen - een van de redenen dat ik die tweede optie heb genoemd.
Waarop ik doel is dat 'spoedeisend onderzoek' een verkeerde 'letterlijke' vertaling, 'false friend', 'copy translation', 'de syntax van de brontaal volgende vertaling', hoe je het ook wilt noemen, kan zijn. Neemt niet weg dat als je er op een bepaalde manier naar kijkt het wel een optie kan zijn. Maar toevoeging 'klinisch' lijkt me sowieso een vereiste.
Maar laten we ervan uitgaan dat er staat 'study for emergencies' of wat mij betreft 'in emergency situations'
dan zou ik in ieder geval willen dat 'study' wordt begrepen als 'klinische studie', want dat is waar het omgaat. Verder, omdat dit soort studies ook niet zomaar uit de lucht komt vallen, er toestemming voor nodig is, zou ik het dan als volgt willen vertalen:
klinische studie bestemd voor spoedeisende gevallen/patiënten/situaties
Dat is dan volgens mij de beste vertaling
Het is overigens geen (klinische) studie/onderzoek van spoedeisende gevallen maar van een geneesmiddel bij spoedeisende gevallen.
Josephine Isaacs (X)
Australia
Clinical trials in emergency situations
13:06 Dec 23, 2012
In the US the studies are mostly called: emergency research. In the UK: clinical trials in emergency situations.
I think the UK term is much clearer and is easier to translate into Dutch.
Spoedeisend onderzoek is niet goed, ook al staat het in het NTVG. Waarschijnlijk is het vertaald vanuit US Engels.
A second amendment to the Regulations makes provisions for the inclusion of incapacitated adults in a clinical trial in emergency situations
Josephine Isaacs (X)
Australia
emergency studies = expanded access studies
10:49 Dec 23, 2012
Naar mijn mening komt Lianne er het dichtste bij met haar antwoord. Ik zou zelf zeggen "studie van spoedeisende gevallen". Het gaat om een studie van patiënten bij wie het "trial' geneesmiddel in een spoedeisende situatie is gebruikt. Bij deelname aan "expanded access studies" moet aan bepaalde voorwaarden worden voldaan. Zie hier:
For renal dialysis the MAH presented an overview of 14 clinical studies investigating the use of epoprostenol in renal dialysis: three cross over studies, six major controlled studies and five emergency also known and as expanded access studies.
Lianne (v/d V.), het is niet dat ik je geen 'agree' zou gunnen, als je dat soms mocht denken - integendeel ik ben het veel liever met iemand eens dan oneens, het moet echter wel 'echt eens' zijn - maar als je mee zou gaan met mijn suggestie dan betekent het wel, de eerlijkheid gebied dat te zeggen, dat die toch iets dichter staat bij wat Titia heeft voorgesteld dan wat jezelf hebt voorgesteld.
Wat mij verder nog heeft beziggehouden m.b.t. 'emergency study' is het volgende. In het Engels komt premodificatie in veel hogere mate voor dan in het Nederlands en dit brengt vaak interpretatieproblemen met zich mee. Wat ik bedoel is dat 'emergency study' ook gelezen zou kunnen worden als 'study for emergencies'. Het is alleen moeilijk uit te maken hoe het gelezen moet worden. Het zou wel betekenen dat er dan voor de vertaling (grofweg) twee opties zouden zijn:
1) spoedeisend(e) klinisch onderzoek/studie (wat zoiets impliceert als 'als we het nu niet doen, kans verkeken', of 'we moeten het nu wel doen, er is geen tijd voor de normale procedures)
2) klinisch onderzoek/studie (bestemd) voor spoedeisende gevallen/patiënten/situaties
Ik zag dat je iets hebt toegevoegd aan je antwoord. Ik wil het nu niet hebben over 'spoedeisend' als bijvoeglijk naamwoord ik wil alleen paar opmerkingen maken in verband met je referentie.
Die gaat noch over een prospectief, noch over een retrospectief onderzoek en vooral niet over een klinisch onderzoek. Het gaat over niet meer en niet minder dan een - A Systematic Review of the Literature (staat er ook boven)
Hier (bij deze vraag) gaat het wel degelijk over een vorm van klinisch onderzoek / studie, nl. an Emergency study (see definitions below). Men is hier bezig de werkzaamheid en veiligheid van een bepaald geneesmiddel te onderzoeken, in dit geval voor spoedeisende situaties/ spoedeisende patiënten
Wat ik bedoel te zeggen is dat ik vind dat jou referentie hier niet van toepassing is. Of zie ik iets over het hoofd?
In de context van de tekst van Michiel lijkt me het duidelijk dat het om een klinisch onderzoek gaat.
In zes heparinegecontroleerde onderzoeken en in 5 spoedeisende klinische onderzoeken werd onderzocht ...
Dichter dan dit kun je er denk ik niet bij komen
Ik vind dit overigens duidelijker dan je eigen suggestie
daar kun je volgens mij nog meer kanten mee op
bijvoorbeeld je hebt een officieel klinisch onderzoek waarin bij patiënten een noodsituatie (liever: spoedeisende situatie overigens) optreedt
een klinisch onderzoek/studie voor spoedeisende patiënten zou dan duidelijker zijn bijvoorbeeld
ik denk overigens bij een 'klinisch onderzoek' eerder aan een 'klinisch onderzoek' dan aan een lichamelijk onderzoek maar je zou ook nog kunnen denken aan
spoedeisende klinische studie:
" Emergency Study " shall mean a Clinical Study that is to be performed to respond to a significant patient safety issue, a significant toxicity management issue or a request from a Regulatory Authority to conduct a Clinical Study relating to a significant patient safety issue or a significant toxicity management issue.
spoedeisend klinisch onderzoek? Hmmm... ik vind het dan niet duidelijk dat het om een studie/trial gaat, het kan ook bijv. een enkel lichamelijk onderzoek zijn ..
" Emergency Study " shall mean a Clinical Study that is to be performed to respond to a significant patient safety issue, a significant toxicity management issue or a request from a Regulatory Authority to conduct a Clinical Study relating to a significant patient safety issue or a significant toxicity management issue.
ik kom op dit idee, omdat ik me realiseerde dat je 'spoedeisend onderzoek' op twee manieren kan lezen: spoedeisend diagnostisch onderzoek en spoedeisend klinisch onderzoek
ik denk dat 'spoedeisend klinisch onderzoek' voldoende zegt de gedachten zullen in ieder geval in de richting gaan van dat er dan geen geïnformeerde toestemming mogelijk is
de term is net zo verhullend/eufemistisch als de term in de brontaal
1.37A " Emergency Study " shall mean a Clinical Study that is to be performed to respond to a significant patient safety issue, a significant toxicity management issue or a request from a Regulatory Authority to conduct a Clinical Study relating to a significant patient safety issue or a significant toxicity management issue.
Mee eens, het is enigszins onbevredigend. Ik vond dit:
The protocol, information and consent procedure will be approved by the institutional review board of each participating center. Since this is a study randomizing unconscious patients who are unable to give informed consent at the time of randomization (§43a Emergency study), the requirement of informed consent is planned to be waived in accordance with the ethical standards of national legislation in Germany, Austria, Switzerland, Italy, Czech Republic and the Netherlands and the guidelines for good clinical practice of the European Agency for the Evaluation of Medicinal products. Depending on the patient's outcome, either the surviving patient, or the patient's family in case of death of the patient or in case that the patient survives but remains mentally handicapped will be informed about the trial (see appendix for patient information sheet); the protocol specifies that if there are any objections, the patient will be withdrawn from the study.
De 'emergency study' is inderdaad niet-heparinegecontroleerd. Sterker nog: door de aard van het onderzoek is het überhaupt niet gecontroleerd (zoals Tina ook al opmerkte bij haar agree). Maar om het hier zo te vertalen, vind ik een beetje ver gaan. De nadruk moet niet liggen op de controle, maar op de aard van het onderzoek (met betrekking tot de noodsituatie). Daarom zit ik nu ook sterk te denken aan Titia's antwoord, maar dan in een wat vlottere constructie. Onderzoek in noodsituaties of iets dergelijks?
Je kunt wel ''niet-heparinegecontroleerde onderzoeken' gebruiken, het klopt wel maar dan geef je maar een deel van de informatie over het type onderzoek; lang niet elk 'niet-gecontroleerd onderzoek' is een 'emergency study'.
Dat was ook mijn gedachte: spoedeisend onderzoek doet eerder aan iets anders denken en dat was dan ook de reden dat me dat in eerste instantie een nogal onwaarschijnlijke optie leek in deze context
Wat mij opviel aan jouw voorbeeldzin:
Six heparin-controlled studies and five emergency studies .....
is dat met die inleiding de suggestie wordt gewekt dat je 'heparin-controlled studies' hebt en 'non heparin-controlled studies'
je kunt je misschien afvragen of voor de situatie van jouw vertaling 'niet-heparinegecontroleerde onderzoeken' voldoet
Ik heb die referentie van Kitty inderdaad opgezocht. En volgens mij klopt het wat je zegt: alle antwoorden wijzen min of meer dezelfde kant op. De vraag is alleen nog steeds: wat is de meest geschikte NL term? Weliswaar scoort 'spoedeisend onderzoek' hoog doordat het NTvG het noemt, maar ik ben het met Lianne van de Ven eens dat dit een ongelukkige woordkeuze is door mogelijke verwarring met diagnostisch onderzoek.
De informatie die Titia aandraagt lijkt verdacht veel op wat je kunt vinden in het NtvG artikel van de koppeling van Kitty: heb je dat bekeken?
De referentie van Lianne verwijst naar mensen die op de spoedeisende hulp arriveren, in dat geval zou er dus, net zoals wordt voorgesteld in dat artikel van het NtvG, toestemming moeten zijn van een hogere instantie om zonder enige vorm van toestemming van de betreffende personen het onderzoeksgeneesmiddel te gebruiken.
Kortom, behalve dat Lianne, Lianne en Titia de zaken anders verwoorden zie ik geen verschil in invalshoek: het gaat steeds om de onmogelijkheid van de patiënten om toestemming te geven.
Je antwoord klinkt inderdaad plausibel. De tekst vervolgt namelijk met een beschrijving van de frequentie van bloedstolling tijdens dialyse, waarbij het onderzoeksgeneesmiddel wordt vergeleken met heparine.
Flolan is indicated for use in haemodialysis in emergency situations when use of heparin carries a high risk of causing or exacerbating bleeding or when heparin is otherwise contraindicated
je zou hier uit af kunnen leiden dat er bij een 'emergency study' geen controlegroep met heparine kan zijn omdat het onderzoek wordt toegepast op een spoedeisende situatie of op een situatie waarin heparine is gecontra-indiceerd
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +1
spoedeisend onderzoek
Explanation: .
Lianne Wouters Netherlands Local time: 21:37 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 8
studie waarin bij patiënten een noodsituatie optreedt
Explanation: (volgens mijn 'farma-vraagbaak', die werkt met clinical trials)
Het gaat niet om ad hoc onderzoek aan optredende noodgevallen, maar om studies waarin gepland is om onderzoek te doen aan patiënten in noodgevallen.
Een van de problemen in een 'emergency study' is het krijgen van een Informed Consent. De normale manier werkt hier niet, vandaar dat dit een specifiek type studie is.
De patiënten in deze heparinestudies zijn misschien wel in staat om toestemming te geven, maar kunnen niet op de normale manier worden geïnformeerd en voorbereid zoals bij andere studies.
Zie de refs, daar vind je o.a.: "Since this is a study randomizing unconscious patients who are unable to give informed consent at the time of randomization (§43a Emergency study)"
onderzoek van noodgevallen/onverwachte gebeurtenissen
Explanation: Volgens mij gaat dit over onderzoek naar dialysis emergencies ofwel onderzoek van noodgevallen of onverwachte gebeurtenissen ivm dialyse of onder dialysepatiënten.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2012-12-20 15:06:38 GMT) --------------------------------------------------
Ik zie in de referentie die Kitty plaatste dat daar inderdaad over 'spoedeisend onderzoek' wordt gesproken. Dat vind ik een nogal ongelukkige woordkeus voor wat ermee wordt bedoeld. Spoedeisend onderzoek verwijst doorgaans naar diagnostische onderzoeken voor individuele patiënten, en daar gaat het m.i. hier niet om.
Ik zou spoedeisend als bijvoeglijk naamwoord toch vermijden in deze context want ik vind het onduidelijk. Dus dan zou het onderzoek onder spoedeisende gevallen kunnen worden ('onder' of 'bij' is een beter lidwoord dan 'van')
Hier is een goede beschrijving van dit soort onderzoeken/studies, ter onderscheid van prospectieve studies met directe manipulatie van onafhankelijke variabelen, al gaat dit dan over hypertensie (Management of Patients With Hypertensive Urgencies and Emergencies): http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1495142/
Pinkhof Geneeskundig EN-NL voor emergency/urgency spoedgeval, noodgeval urgentie, spoed(eisendheid)spoedeisendheid spoed1 dringendheid2 urgent, dringend3 acuut, met spoed4 spoedoperatie, spoedingreep5 electieve operatie6 met spoed worden opgenomen7 spoedeisende hulp, afdeling Spoedeisende Hulp, SEH-afdeling8 medisch spoedgeval9 cardiovasculair spoedgeval10 ernstig spoedgeval11 spoedopname12 spoedbehandeling13 spoedoproep14 spoedendoscopie15 noodmaatregelen16 spoedeisende geneeskunde17 in noodgeval18 fecale aandrang19
Lianne van de Ven United States Local time: 15:37 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 24
3 days 15 hrs confidence:
studie van spoedeisende gevallen
Explanation: Clinical trials in emergency situations
In the US the studies are mostly called: emergency research. In the UK: clinical trials in emergency situations.
I think the UK term is much clearer and is easier to translate into Dutch.
Study types include Interventional Studies (or Clinical Trials), Observational Studies, and Expanded Access. (See also Study Type data element on ClinicalTrials.gov.)
Expanded Access: records describing the procedure for obtaining an experimental drug or device for patients who are not adequately treated by existing therapy, who do not meet the eligibility criteria for enrollment, or who are otherwise unable to participate in a controlled clinical study. Expanded Access records are used to register all types of non-protocol access to experimental treatments, including protocol exception, single-patient IND, treatment IND, compassionate use, emergency use, continued access and parallel track.
For renal dialysis the MAH presented an overview of 14 clinical studies investigating the use of epoprostenol in renal dialysis: three cross over studies, six major controlled studies and five emergency also known and as expanded access studies.
Josephine Isaacs (X) Australia Local time: 05:37 Specializes in field Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 15
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.