Navy SEAL

Dutch translation: Navy SEAL

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Navy SEAL
Dutch translation:Navy SEAL
Entered by: Steven Mertens

10:12 Feb 24, 2006
English to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Military / Defense / beroep
English term or phrase: Navy SEAL
I'm a Navy SEAL
Anneke Panel (X)
Netherlands
Local time: 00:32
navy SEAL
Explanation:
Ik zou dit gewoon laten staan. De Navy SEAL's zijn een elite-eenheid in het Amerikaanse leger, die inzetbaar zijn in zowel lucht-, zee- en landoperaties



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-24 10:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

Zou "Navy" wel met een hoofdletter schrijven
Selected response from:

Steven Mertens
Local time: 00:32
Grading comment
Bedankt iedereen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9navy SEAL
Steven Mertens
4 +1marinier
Linda Ferwerda
4marinier
Wouter van Kampen
3 +1elitemarinier
Erik Boers
3ik ben een doorgewinerde (door de wol geverfde) marineman
11thmuse


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
navy seal
marinier


Explanation:
Ik ben het eens met Steven, maar wil je toch een vertaling, dan marinier!


Linda Ferwerda
Netherlands
Local time: 00:32
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacques Wolse: Nog beter: het Nederlandse equivalent is inderdaad marinier
2 mins

neutral  Jack den Haan: Hmm.. ik denk dat je deze jongens (en meisjes?) een beetje tekort doet door ze 'marinier' te noemen. Ze hebben wel wat meer in hun mars dan de doorsnee marinier...
53 mins
  -> dat weet ik, maar qua equivalent komt het het dichtst bij. En zoals ik zei, alleen als je het wilt vertalen! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
navy seal
marinier


Explanation:
lid van speciale commandoeenheid van de Amerikaanse Marine.

Ik zou het vertalen met marinier. Dat is niet helemaal een op een maar goed genoeg voor het vertalen van een roman denk ik. Je zou de term ook zo over kunnen nemen.




    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Navy_SEALs
Wouter van Kampen
Thailand
Local time: 05:32
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jack den Haan: ... maar misschien juist niet goed of duidelijk genoeg! (Zie ook mijn opm. bij Linda aub)
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
navy seal
navy SEAL


Explanation:
Ik zou dit gewoon laten staan. De Navy SEAL's zijn een elite-eenheid in het Amerikaanse leger, die inzetbaar zijn in zowel lucht-, zee- en landoperaties



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-24 10:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

Zou "Navy" wel met een hoofdletter schrijven

Steven Mertens
Local time: 00:32
Works in field
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bedankt iedereen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Ferwerda
9 mins
  -> Bedankt Linda

agree  Jacques Wolse: Klopt, een soort super-mariniers
9 mins
  -> Bedankt Jacques

agree  Ballistic: tuurlijk, gewoon laten staan
10 mins
  -> Bedankt Ballistic

agree  103393 (X): Ik zou Navy SEAL laten staan, navy SEAL en marinier zijn voor mij niet hetzelfde.
17 mins
  -> Bedankt Sandra

agree  Jack den Haan: Agree, tenzij je redelijkerwijs zou kunnen verwachten een een flink deel van je doelgroep de term niet snapt. Dan zou ik het eerder omschrijven (bijv: "Ik zit/ben bij een elitekorps van de marine").
1 hr
  -> Bedankt Jack

agree  Dennis Seine
5 hrs
  -> Bedankt Dennis

agree  Tina Vonhof (X): Ik zou er een footnote bij zetten.
5 hrs
  -> zou kunnen, maar ik denk wel dat dit een begrip is in het militaire wereldje, niet? Alvast bedankt

agree  Channa Montijn: Inderdaad niet vertalen. Vooral bij beroepsaanduidingen nemen we vaak het Engels over (of je het daarmee eens bent is een ander verhaal -:)))
6 hrs
  -> Bedankt Channa

agree  Evelyn Leenen-van Dijk: a member of a Naval Special Warfare unit who is trained for unconventional warfare; "SEAL is an acronym for Sea Air and Land"
21 hrs
  -> Thanks Evelyn
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
navy seal
elitemarinier


Explanation:
Vertalen lijkt me beter dan gewoon de Engelse term overnemen.
Hoeveel Nederlandstaligen weten wat een Navy Seal is?

Erik Boers
Belgium
Local time: 00:32
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jack den Haan: Ben het inhoudelijk met je eens, maar het komt op mij wel een tikkeltje aanmatigend of opscheppend over.
38 mins
  -> Ik denk dat het in militair jargon wel kan, hoor. En bovendien, misschien wil de spreker wel indruk maken.

agree  Frederik Hostens: Inderdaad, laten staan of omschrijven, afhankelijk van je doelgroep
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
navy seal
ik ben een doorgewinerde (door de wol geverfde) marineman


Explanation:
een navy officer hoet geen marinier te zijn. Een matroos is bijv niet noodzakelijk een marinier. Het Korps Mariniers is een bijzondere afdeling.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-02-25 05:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

"doorgewinterde" natuurlijk.

11thmuse
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search