stealth design

Dutch translation: onzichtbaar op radar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stealth design
Dutch translation:onzichtbaar op radar
Entered by: Roel Verschueren

08:30 May 22, 2007
English to Dutch translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: stealth design
betreffende een oorlogsschip.
Laten of vertalen, en dan hoe?
Roel Verschueren
Austria
Local time: 20:33
onzichtbaar op radar
Explanation:
"Laten of vertalen" - waarom niet allebei? ;-)

Het nieuwe fregat, dat dankzij het speciale 'stealth'-ontwerp vrijwel onzichtbaar is op de radar, ...

(helemaal onzichtbaar lijkt me wat veel van het goede, maar wie weet kan het)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-05-22 08:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

gewoon onvertaald laten lijkt me hier geen goede optie (behalve als het in een militair blaadje komt te staan - militairen kennen die term namelijk wél en raken in de wachtrij en/of geïrriteerd door "onnodige" vertalingen).

maar het camouflage-aspect heeft hier waarschijnlijk te maken met de radar en niet met het menselijk oog. zie de B2 stealth-bommenwerper (toch een aardig ingeburgerde kreet met 1280 hits). je kunt een fregat wel zeeblauw schilderen met een paar wolkjes bovenin, maar ze zien 't kreng tóch aankomen, dunkt me...
Selected response from:

Ron Willems
Netherlands
Local time: 20:33
Grading comment
Ron, het is de jouwe geworden man!
Wel in één woord. Bedankt allemaal, mijn dag kan niet meer stuk dank zij jullie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8onzichtbaar op radar
Ron Willems
5 +1stealth ontwerp
Marijn de Kroon
4stealthdesign
Evert DELOOF-SYS
3[zie onder]
Jan Willem van Dormolen (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stealthdesign


Explanation:
Gewoon laten staan, zou ik zeggen, maar wel gespeld in één woord.

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Leo te Braake | dutCHem: uitsluitend geschikt voor de defensie(industrie) /// een oorlogsschip is een imposant groot ding in de haven, waar op de vlootdagen pubers interesse krijgen om Jantje te worden. Een krantenartikel hierover is niet op insiders gericht.
13 mins
  -> euh, OK, maar wat is een 'oorlogsschip' dan wel?
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[zie onder]


Explanation:
Vertalen, absoluut - had je iets anders van me verwacht? :-) Maar zonder dollen, dit is Engels dat de gemiddelde Nederlander niet kent.
Ik ken je hele zin niet, maar ik zou hem omgooien, zodat er iets komt te staan in de trant van:
ontwerp waardoor het schip niet opvalt/goed verscholen is/goed gecamoufleerd is
Als het echt één term moet zijn, dan: camouflageontwerp of camouflerend ontwerp.

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 20:33
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Leo te Braake | dutCHem: ik mis de radar, verder prima
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
stealth ontwerp


Explanation:
Stealth is een term die algemeen gebruikt wordt voor het "onzichtbaar" zijn voor radar en andere detectieapparatuur.
Zou het dus gewoon laten staan.


    Reference: http://nl.wikipedia.org/wiki/Stealth_(techniek)
Marijn de Kroon
Netherlands
Local time: 20:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Leo te Braake | dutCHem: uitsluitend geschikt voor insiders
10 mins

agree  Bram Starink
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
onzichtbaar op radar


Explanation:
"Laten of vertalen" - waarom niet allebei? ;-)

Het nieuwe fregat, dat dankzij het speciale 'stealth'-ontwerp vrijwel onzichtbaar is op de radar, ...

(helemaal onzichtbaar lijkt me wat veel van het goede, maar wie weet kan het)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-05-22 08:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

gewoon onvertaald laten lijkt me hier geen goede optie (behalve als het in een militair blaadje komt te staan - militairen kennen die term namelijk wél en raken in de wachtrij en/of geïrriteerd door "onnodige" vertalingen).

maar het camouflage-aspect heeft hier waarschijnlijk te maken met de radar en niet met het menselijk oog. zie de B2 stealth-bommenwerper (toch een aardig ingeburgerde kreet met 1280 hits). je kunt een fregat wel zeeblauw schilderen met een paar wolkjes bovenin, maar ze zien 't kreng tóch aankomen, dunkt me...


Ron Willems
Netherlands
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ron, het is de jouwe geworden man!
Wel in één woord. Bedankt allemaal, mijn dag kan niet meer stuk dank zij jullie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leo te Braake | dutCHem: Perfect. Je zin is een mooi compromis tussen oorspr. term en vertaling voor leken.
9 mins
  -> merci :-) ik vertaal dit soort termen vaker op deze manier, dan is iedereen blij

agree  Inge Dijkstra: Inderdaad een mooie oplossing!
34 mins
  -> dank je wel Inge

agree  Bram Starink
49 mins
  -> dank je bram

agree  leo van bragt: als ik Roel was zou ik niet moeten nadenken! Dit is 'm helemaal, Ron! Schitterend trouwens, je idee om een fregat zeeblauw te schilderen (mét wolkjes!) om het te camoufleren. Ik zie het al helemaal voor me... :)
1 hr
  -> merci (dat is nou precies het probleem: je zou het NIET voor je moeten zien...)

agree  Jan Willem van Dormolen (X): Helemaal goed - al kan van mij in je voorbeeldzin 'stealth' ook nog wel weg. // Ik niet dol op Engels? Hoe kom je dáár nu bij? :-)
2 hrs
  -> merci jan willem (je bent écht niet dol op Engelse termen, he? ;-)

agree  Erik Boers: Stealthontwerp in één woord, naar analogie met stealthbommenwerper (Van Dale Eng-Ned).
2 hrs
  -> dank je erik, maar zolang "stealth" nog geen alledaags Nederlands is geef ik toch de voorkeur aan een streepje ertussen (slechts 28 hits voor de stealthbommenwerper, tegen 1252 voor varianten met streepje en (lelijk) los)

agree  vixen: met Erik
2 hrs
  -> merci vixen

agree  Hester Eymers: Prima oplossing.
2 hrs
  -> dank je wel hester
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search