kill ratio

Dutch translation: verliesratio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:kill ratio
Dutch translation:verliesratio
Entered by: Henk Peelen

19:51 Oct 23, 2008
English to Dutch translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: kill ratio
Even with an estimated kill ratio of five to one, German tank strenght would eventually suffer further losses...

Ik weet niet goed wat ik met die kill ratio aanmoet. Ik vind op het net wel veel Nederlandse hits waar het niet vertaald wordt, maar veel daarvan zijn forums voor schietspelletjes, en of die nou zo representatief zijn...
Erica Magielse
Netherlands
Local time: 16:44
verliesratio
Explanation:
Een Nederlands woord lijkt me mogelijk. Vond nog een soortgelijke site ook:

http://www.forumeerstewereldoorlog.nl/wiki/index.php/Derde_S...
De slag heeft zijn hoofddoel bereikt om een belangrijk deel van het Duitse leger door de Britse artillerie uit te schakelen. In aanmerking nemend dat zonder kanonvuur de normale verliesratio in deze omstandigheden ongeveer één op tien zou geweest zijn, is het succes van de Britse artillerie inderdaad opmerkelijk.
Selected response from:

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 16:44
Grading comment
Niet vertalen kan waarschijnlijk ook wel, maar een Nederlands woord is toch net iets mooier.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2kill ratio (of alternatief)
Ballistic
3 +2verliesratio
Henk Peelen
3 -1dodenratio
sindy cremer
Summary of reference entries provided
afschot
Chris Hopley

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
kill ratio (of alternatief)


Explanation:
Kill ratio is het. Als je geen Engelse termen wil gebruiken, kan je het als volgt omschrijven. Voor vijf geallieerde tanks, ging slechts één panzer verloren.

Ballistic
Belgium
Local time: 16:44
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Max Nuijens
16 mins

agree  peter arnout
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
verliesratio


Explanation:
Een Nederlands woord lijkt me mogelijk. Vond nog een soortgelijke site ook:

http://www.forumeerstewereldoorlog.nl/wiki/index.php/Derde_S...
De slag heeft zijn hoofddoel bereikt om een belangrijk deel van het Duitse leger door de Britse artillerie uit te schakelen. In aanmerking nemend dat zonder kanonvuur de normale verliesratio in deze omstandigheden ongeveer één op tien zou geweest zijn, is het succes van de Britse artillerie inderdaad opmerkelijk.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 16:44
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Niet vertalen kan waarschijnlijk ook wel, maar een Nederlands woord is toch net iets mooier.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen (X)
11 hrs

agree  Mattijs Warbroek
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
dodenratio


Explanation:
wordt ook wel gebruikt:
http://www.9lives.be/forum/showthread.php?t=459186

sindy cremer
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Henk Peelen: een uitgeschakelde tank is geen dode tank
6 hrs
  -> point taken!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs peer agreement (net): -1
Reference: afschot

Reference information:
In de jacht wordt de term afschot gebruikt. Weet echter niet of je dit hier ook zou kunnen gebruiken. De principes zijn hetzelfde... :-)

Wildlife, Leisure [COM] Full entry
NL afschot
EN sportsman toll
kill
hunter kill


Natural and applied sciences, AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHERIES [COM] Full entry
NL geoorloofd afschot
EN normal kill ratio
permitted hunter-kill ratio
kill ratio


    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do
Chris Hopley
Netherlands
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Henk Peelen: Bij jacht bedoelt men dat je een bepaald percentage van één soort (bijvoorbeeld wilde zwijnen) moet / mag afschieten om de populatie een gezonde omvang te doen krijgen. Bij de vraag gaat het volgens mij om as-verliezen versus geallieerde verliezen.
9 mins
  -> Dat bedoel ik juist. Vervang 'wilde zwijnen' met "de vijand" bijvoorbeeld....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search