07:07 Apr 23, 2009 |
English to Dutch translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eddy Coodee United Kingdom Local time: 02:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Blijft onvertaald... |
| ||
4 | generaal van bevel |
|
general officer commanding (goc) Blijft onvertaald... Explanation: http://www.militair.net/Extra/Militaire afkortingen/ Net als in business teksten Engelse titels vaak in het Engels blijven, lijkt me hier hetzelfde het geval te zijn... -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2009-04-23 08:00:04 GMT) -------------------------------------------------- Ik heb de vraag bij mijn broer op "tafel" gegooid. Hij is legerman, dus even wachten, hebben we hopenlijk binnenkort een antwoord :-) -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2009-04-23 15:19:21 GMT) -------------------------------------------------- Mijn broer zegt als volgt (hij is majoor en wordt naar Afghanistan uitgezonden binnenkort) dat dit, in overeenkomst met het NATO beleid, NIET vertaald wordt en gewoon in het Engels dient te blijven...(ook niet tussen haakjes erachter...) Opperbevelhebber is al helemaal fout, want die staat op gelijke status als een minister en bijvoorbeeld van Uhm wordt ook Commandant van de strijdkrachten genoemd en geen Opperbevelhebber... (minister staat nog steeds hoger dan hij....) Zover de uitleg van broerlief :-) Succes verder -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-04-23 18:42:07 GMT) -------------------------------------------------- Tja, ik weet het ook niet...... Dat waren de antwoorden van mijn broer, als majoor zijnde bij de Ned. Luchtmacht en ik weet niet.... voor wie is deze tekst bedoeld? Hoe bedoel je: klinkt te Nederlands? Je vertaalt toch naar het Nederlands?? ;-) Reference: http://www.militair.net/Extra/Militaire%20afkortingen/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
general officer commanding (goc) generaal van bevel Explanation: Dit is geen rang, maar eerder een aanduiding dat de persoon het commando heeft over een legereenheid. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-04-23 08:36:22 GMT) -------------------------------------------------- http://en.wikipedia.org/wiki/General_Officer_Commanding Mijn eerste voorstel komt het meeste overeen met hoe het in het Engels wordt gebruikt, als functieomschrijving. In het Nederlands wordt dit iets informeler veelal "bevelhebbend generaal" genoemd. Voor een ondertiteling is deze optie wellicht het duidelijkst. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-04-23 12:54:30 GMT) -------------------------------------------------- Ja, dat was me ook opgevallen. Ik denk dat er geen exact Nederlands equivalent bestaat. In mijn later toegevoegde opmerking vermeldde ik al, dat bevelhebbend (of bevelvoerend) generaal waarschijnlijk een nog betere oplossing is dan mijn eerste voorstel, hoewel ik persoonlijk "generaal van bevel" goed vind klinken. -------------------------------------------------- Note added at 1 day9 mins (2009-04-24 07:17:22 GMT) -------------------------------------------------- Volgens deze referentie http://en.wikipedia.org/wiki/Sir_George_Brown was hij op het einde van zijn carriere "Commander-in-chief, Ireland", wat inderdaad overeenkomt met een bevel over alle strijdkrachten in Ierland. Dit betekent dat er ofwel een fout is gemaakt in jouw originele tekst v.w.b. de juiste titel, ofwel dat het verhaal zich eerder afspeelt, op een tijdstip dat hij nog GOC was en niet (zie 1e Wiki-referentie) GOC-in-C. Ik denk zelf het eerste. Waarschijnlijk heeft de oorspronkelijke schrijver "in-chief" gewoon weggelaten. In dit geval zou ik dan kiezen voor "opperbevelhebber", wat de meest toepasselijke vertaling is voor "commander-in-chief". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.