weapon arcs

Dutch translation: kogelbanen van de wapens

14:16 May 4, 2009
English to Dutch translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: weapon arcs
De hele zin: Interlocking fire is achieved when weapon arcs from neighbouring positions link together
Dit heeft te maken met defensief vuur
Monique van Prehn
Local time: 08:25
Dutch translation:kogelbanen van de wapens
Explanation:
Het gaat om de kogelbaan (projectielbaan) van een geschut. In dit geval komen meerdere kogelbanen uit of kruizen ze elkaar op hetzelfde punt in de lucht (in de vlucht) of op de grond.

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2009-05-04 15:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://chestofbooks.com/reference/Encyclopedia-Britannica-1/...
http://library.thinkquest.org/27585/small/small8.html
Selected response from:

Marijn de Kroon
Netherlands
Local time: 08:25
Grading comment
Dit is in de context de meest logische oplossing. Bedankt Marijn!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kruisvuur
Ballistic
5 -1kogelbanen van de wapens
Marijn de Kroon
3schootsvelden
Eddy Coodee


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kruisvuur


Explanation:
Dit is de term die de lading dekt. Zie Van Dale: vuur van troepen- of geschutopstellingen waarvan de schootslijnen elkaar kruisen.

Ballistic
Belgium
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eddy Coodee: "interlocking fire" = "crossfire" = kruisvuur . Jouw referentie vermeldt echter schootslijnen. Deze lopen door het midden van de schootsvelden en de term zou kunnen worden gebruikt, ware het niet dat er sprake is van "interlinking" en niet van "crossing
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
kogelbanen van de wapens


Explanation:
Het gaat om de kogelbaan (projectielbaan) van een geschut. In dit geval komen meerdere kogelbanen uit of kruizen ze elkaar op hetzelfde punt in de lucht (in de vlucht) of op de grond.

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2009-05-04 15:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://chestofbooks.com/reference/Encyclopedia-Britannica-1/...
http://library.thinkquest.org/27585/small/small8.html



    Reference: http://nl.wikipedia.org/wiki/Kogelbaan
Marijn de Kroon
Netherlands
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 24
Grading comment
Dit is in de context de meest logische oplossing. Bedankt Marijn!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eddy Coodee: Het spijt me. Een kogelbaan heeft betrekking op het verticale aspect van een schot (y-as), terwijl het schootsveld betrekking heeft op het horizontale aspect (de x-as in de zin van deze vertaling, hoewel ook wel gebruikt voor de z-as v.w.b. de reikwijdte)
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schootsvelden


Explanation:
Volgens mij is de betekenis correct in dit verband. Het woord "schootsveld" wordt wat ook in een wat bredere zin gebruikt, niet alleen voor de "hoek", maar ook voor de reikwijdte van een wapen. Misschien is er nog iets beters te vinden, maar ik denk dat iedereen hiermee begrijpt wat er wordt bedoeld.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-05-04 14:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

oeps, een watje te veel :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-04 15:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Kogelbaan" zou kunnen worden vertaald met "trajectory". Bij de verticale hoek van een kogelbaan wordt er "firing angle" gebruikt. Bij de horizontale "hoek" is er sprake van een "weapon arc" of een "weapon's arc of fire" (zie http://www.armadainternational.com/09-1/article-full_09-1.pd... Deze kan in theorie maximaal 360 graden bedragen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-04 15:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

Naar mijn idee gaat het om kruisvuur, waarbij de schootslijnen elkaar kruisen en daarbij de schootsvelden elkaar overlappen. Als men bij de schootslijn uitgaat van 0 graden en het schootsveld bedraagt 60 graden, dan onstaat er een waaiervormig "bereik", waarvan de grenzen zich 15 graden links en 15 graden rechts van de schootslijn bevinden. Als meerdere schootslijnen elkaar kruisen, zullen meerdere schootsvelden elkaar overlappen en zich daardoor verbinden ("link") tot 1 groter geconcentreerd schootsveld. Dit is alles horizontaal bekeken, en heeft naar mijn mening niets te maken met de verticale hoek of de kogelbaan.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-04 16:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

Een "arc" is weliswaar een boog, maar dat heeft in dit geval niets te maken met de boog van de kogelbaan. Het woord wordt hier gebruikt in deze zin:
http://en.wikipedia.org/wiki/Arc_(geometry)
In het midden van de cirkel bevindt zich het wapen. Het groene bereik is het schootsveld.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-04 17:20:11 GMT)
--------------------------------------------------

Bij de voorlaatste opmerking: natuurlijk is 15+15=30 en 30+30=60. Ik had twee voorbeelden tegelijk in mijn hoofd :-)

Eddy Coodee
United Kingdom
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ballistic: Ja, je hebt gelijk. Als vertaler denk je natuurlijk vaak aan de kortste oplossing en ik dacht die met 'kruisvuur' te bieden, maar het gaat natuurlijk over de schootsvelden waarmee het kruisvuur wordt bereikt.
37 mins
  -> Bedankt!

disagree  Marijn de Kroon: Oneens dus, schootsveld is een bereik en heeft niets met de nodige elevatie etc. te maken. Een arc is immers een boog. Zie ook de links.
1 hr
  -> Marijn, het is in ieder geval een interessante discussie :-) Ik ben het nog steeds niet met je eens, en heb wat referenties toegevoegd om het duidelijker te maken.

neutral  Jack den Haan: Weet hier te weinig van om te kunnen beoordelen of 'schootvelden' correct is. In ieder geval blijkt uit p.9 van je Armada Int-ref. dat het om een horizontaal bereik gaat (zonder elevatie dus). Tenzij je ook de antipoden onder vuur wilt nemen ;-)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search