https://www.proz.com/kudoz/english-to-dutch/poetry-literature/5674069-dslife.html

Glossary entry

English term or phrase:

'dslife!

Dutch translation:

Godskriebel!

Added to glossary by freekfluweel
Oct 4, 2014 21:40
9 yrs ago
4 viewers *
English term

'dslife!

English to Dutch Art/Literary Poetry & Literature Satirische roman.
Letterlijk zou dit vertaald moeten worden met "Gods Leven!" Het komt regelmatig voor in "The Sotweed Factor". Met een dooddoener als "jeminee" of iets dergelijks wil ik me er niet van af maken. Wie weet er een goed synoniem?
Change log

Oct 10, 2014 08:45: freekfluweel Created KOG entry

Oct 10, 2014 08:45: freekfluweel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1490114">freekfluweel's</a> old entry - "'dslife!"" to ""Godskriebel""

Oct 10, 2014 08:45: freekfluweel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1490114">freekfluweel's</a> old entry - "'dslife!"" to ""Godskriebel""

Discussion

Machiel van Veen (X) (asker) Oct 10, 2014:
Michael, Thanks for the suggestions, they're all to the point. But I sought to something out of the box. "Godskriebel" is something Barth would say if he was Dutch. Again thanks.
freekfluweel Oct 6, 2014:
@Machiel Ik dacht ik bedenk even wat maar "Godskriebel" geeft toch een paar Ghits!
Machiel van Veen (X) (asker) Oct 5, 2014:
Freek, Godskriebel is schitterend! Waar haal je het vandaan?
Machiel van Veen (X) (asker) Oct 5, 2014:
And Michael, It started indeed for the fun to know exactly about what the good man, John Barth, wrote. But now I have a publisher who really wants to have it. So I'm on again.
Machiel van Veen (X) (asker) Oct 5, 2014:
Ondertussen heb ik het wel vier keer gelezen, Barend. En ik ben nu met de vijfde keer bezig om er alle beginnersfouten uit te halen. Het principe van het gemiddelde van de vijf betekenissen kende ik nog niet, maar paste ik al wel toe door ze letterlijk onder elkaar te zetten en dan te kijken wat het beste in de tekst past. Het boek is overigens een schitterende satire over het leven in Engeland en Amerika in de zeventiende eeuw en het verveelt eigenlijk nooit, dus daarmee heb ik geluk.
Michael Beijer Oct 5, 2014:
@Barend: Drie keer lezen, enz enz enz. Of … je verzint gewoon even iets snels ;-)

Seeing as how literary translation doesn't usually pay all too well (or so I have been told), I suspect that Machiel doesn't have time to do all the things you suggested. Unless he's just doing it for fun, in which case, he can take all the time in the world!
Barend van Zadelhoff Oct 5, 2014:
Ik denk dat je de precieze lading alleen kunt achterhalen door je eigen 5 voorbeelden goed te bestuderen, ook afgezet tegen wat je weet van de karakters in de tekst die de uitdrukking gebruiken en in feite afgezet tegen alles wat je nu weet over het boek, de schrijver, de tijdgeest, etc. en door eventueel nog andere voorbeelden uit andere bronnen te bekijken.

Ook zul je het gemiddelde moeten nemen van de betekenis die het in de vijf gevallen heeft of anders verschillende vertalingen in verschillende gevallen moeten kiezen.

Alles moet in het grotere geheel worden geplaatst, zoals jij dat ziet.

Voordat je überhaupt iets gaat doen, moet je het boek 3 keer hebben gelezen, zodat je in ieder geval begint met enig overzicht.

Verder moet het boek je liggen.
Machiel van Veen (X) (asker) Oct 5, 2014:
I'm sorry I didn't give a good context. Yes, The Sotweed Factor is indeed written in the sixties. My first reason to translate it was that I didn't know what the man was writing. Most of it was too difficult for me. After all I've learned a lot from it, but now I have to edit it for the publisher. That means I have to dot the i's. For that all your help is very welcome. So again many thanks fot it.
freekfluweel Oct 5, 2014:
'ichtvanboven !

Godskriebel!

Dheersalive! / Dheerleeft!
Barend van Zadelhoff Oct 5, 2014:
"By God's life!" is 'slight --> should be By God's light!" is 'slight
Michael Beijer Oct 5, 2014:
@Machiel: Whatever you choose, I think it is important to retain Barth's somewhat irreverent/jokey tone.

PS: I like freek's suggested ‘heiligkruis!’
Michael Beijer Oct 5, 2014:
also found: ❝To say "God's bodkins!" you may exclaim 'sbodkins! or 'sbuds! "God's death!" is 'sdeath! "God's life!" is 'slife! "By God's life!" is 'slight!, while "By God's eyelid!" is 'slid! "By God's wounds us 'swounds! or zounds!❞

(Words of Course, By Laura Crockett: http://books.google.co.uk/books?id=YsUcAgAAQBAJ&pg=PA88&lpg=... )
freekfluweel Oct 5, 2014:
religoed! / 'eerzijmetons! / heiligkruis! ;-)
Michael Beijer Oct 5, 2014:
OED: I wonder if it should perhaps not be 'Slife instead of 'Dslife
I was unable to find any traces of ‘'Dslife’ online, apart from Barth's book.

See e.g.: <font size="2" color="blue">OED</font>:

-----------------------------------------------------------------------------------------*
'Slife, int. Obs. exc. arch.

(slaɪf)

An abbreviation of ‘God's life’ (see god n. 14 a) used as a petty oath or exclamation.

• a 1634 Chapman Rev. Hon. iii. ii, 'Slife, a prince, And such a hopeful one, to lose his eyes is cruelty prodigious.    
• 1693 Congreve Old Bach. i. i, Hold hold, 'slife that's the wrong.    
• 1740–1 Richardson Pamela III. 324 'Slife—I'll thresh my Jades‥when I come home.    
• 1777 Sheridan Sch. Scand. iv. iii, Behind the screen! 'Slife, let's unveil her!
• 1828 Carr Craven Gloss., Slife, an exclamation.
• 1860 G. J. Whyte-Melville Holmby Ho. vii, 'Slife, Frank,‥you've the devil's luck and your own too.
Barend van Zadelhoff Oct 5, 2014:
Let me satisfy your 'curiosity', my friends :-) Let me first explain this expression.

Od*slife ! *Slife ! Life ! are different evasions of a very solemn oath

"By the life of God!"

or in scriptural phrase,

"As the Lord liveth!"

You find them as interjections, casually marking some degree of impetuosity, vexation, or sudden alarm.

"As the Lord liveth!"
"As God liveth!"

is translated into Dutch as:

Zo waar de HEER leeft,
Zo waar God leeft,

The complete text of this Sot-weed Factor you can find here:

'dslife' occurs 5 times in it

http://archive.org/stream/sotweedfactor006326mbp/sotweedfact...

Good luck!
Nicole Coesel Oct 5, 2014:
@Machiel There is an entire range of alternative words available indeed. But, as Michael said, it depends on the context and the person's mood. I personally 'tone down' these kinds of words in book translations and subtitles. I'll be glad to think along to find you suitable words :)
Michael Beijer Oct 4, 2014:
PS: Incidentally, you never mentioned that it was written in the 1960s in your previous question (‘had the fearsomest way with him’) @ http://www.proz.com/kudoz/english_to_dutch/poetry_literature...

Might have been good to know at the time.
Michael Beijer Oct 4, 2014:
@Machiel: Do you have a bit of the actual context. Kind of hard to offer a translation without any. What mood is the person in saying it, e.g.?

How about godver!, allejezus!, allemachtig!, donders!, bliksems!, wel allejezus, wel verdomme, krijg nou wat, or verhip?

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

Dheerleeft!

... zo zeide Frede... Rik zag dat het goed was!

;-)
Peer comment(s):

neutral Michael Beijer : Hmm, liked your ‘heiligkruis!’ a lot more. Never seen ‘Dheerleeft!’ used.
14 mins
Never seen "dslife!" either...
agree sindy cremer : niet zozeer met deze suggestie maar 'Godskriebel' - je suggestie in de D-box - vind ik prachtig!
6 hrs
Dankjewel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt Freek. Maar ik ga toch voor "Godskriebel!" "
16 hrs
English term (edited): 'Slife!; 'dslife!

wel allejezus!, allejezus!, godver!, allemachtig!, donders!, bliksems!, wel verdomme!, krijg nou wat

See discussion entries.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

‘The Sot-Weed Factor’, novel by American writer John Barth (1960)

‘The Sot-Weed Factor is a 1960 novel by the American writer John Barth. The novel marks the beginning of Barth's literary postmodernism. The Sot-Weed Factor takes its title from the poem The Sotweed Factor, or A Voyage to Maryland, A Satyr (1708) by the English-born poet Ebenezer Cooke (c. 1665 – c. 1732), of whom few biographical details are known.
A satirical epic set in the 1680s–90s in London and colonial Maryland, the novel tells of a fictionalized Ebenezer Cooke, who is given the title "Poet Laureate of Maryland" by Charles Calvert, 3rd Baron Baltimore and commissioned to write a Marylandiad to sing the praises of the colony. He undergoes adventures on his journey to and within Maryland while striving to preserve his virginity. The complicated Tom Jones-like plot is interwoven with numerous digressions and stories-within-stories, and is written in a style patterned on the writing of 18th-century novelists such as Henry Fielding, Laurence Sterne and Tobias Smollett.

Plot
The novel is a satirical epic of the colonization of Maryland based on the life of an actual poet, Ebenezer Cooke, who wrote a poem of the same title. The Sot-Weed Factor is what Northrop Frye called an anatomy —[citation needed] a large, loosely structured work, with digressions, distractions, stories within stories, and lists (such as a lengthy exchange of insulting terms by two prostitutes).[page needed] The fictional Ebenezer Cooke (repeatedly described as "poet and virgin") is a Candide-like innocent who sets out to write a heroic epic, becomes disillusioned and ends up writing a biting satire.[citation needed]
The novel is set in the 1680s and 90s in London and on the eastern shore of the colony of Maryland. It tells the story of an English poet named Ebenezer Cooke who is given the title "Poet Laureate of Maryland" by Charles Calvert. He undergoes many adventures on his journey to Maryland and while in Maryland, all the while striving to preserve his innocence (i.e. his virginity). The book takes its title from the grand poem that Cooke composes throughout the story, which was originally intended to sing the praises of Maryland, but ends up being a biting satire based on his disillusioning experiences.

Writing process[edit]
The The Sot-Weed Factor was initially intended, with Barth's first two, as the concluding novel on a trilogy on nihilism, but the project took a different direction as a consequence of Barth's maturation as a writer.[1]
The novel takes its title from a poem of the same name published in London in 1708 and signed Ebenezer Cooke. "Sot-weed" is an old term for the tobacco plant. A "factor" is a middleman who buys something to resell it. As Barth explained:
The Sot–Weed Factor began with the title and, of course, Ebenezer Cooke's original poem. . . . Nobody knows where the real chap is buried; I made up a grave for Ebenezer because I wanted to write his epitaph.[2]
Barth also made extensive use of the few pieces of information known at the time about the historical Cooke, his assumed father and grandfather, both called Andrew Cooke, and his sister, Anna.[3]
The novel parodies, mimics, recuperates and rewrites the forms of the 18th century genre of the Bildungsroman (formation novel) and Künstlerroman (novel on the formation of an artist), and in particular Fielding's Tom Jones, Sterne's Tristram Shandy, and Samuel Richardson's three epistolary novels.[4] The narrative presents Ebenezer as a Künstlerroman hero.[4] The novel is also a parody of the picaresque genre,[5] in particular of Tristram Shandy and Tom Jones.
The novel also rewrites the tale of John Smith and Pocahontas,[4] presenting Smith as a boastful and bawdy opportunist, whose narrative of his explorations in Virginia is portrayed as highly fictional and self-serving. This view is generally accepted by historians[such as?] today.
In 1994, Barth said retrospectively that this novel marks his discovery of postmodernism: "Looking back, I am inclined to declare grandly that I needed to discover, or to be discovered by, Postmodernism."[6]

Publication[edit]
The first edition was written during four years, and published by Doubleday in 1960, consisting of about 800 pages. Barth revisited the text for a new edition issue in 1967 by another publisher, dried off by 60 pages. In 1987, the revised edition was reissued by the original publisher, in the Doubleday Anchor Edition series, with an added foreword.
The novel has been translated to several languages, including Italian, Japanese and others. TIME included it in its TIME 100 Best English-language Novels from 1923 to 2005.[7]

Background[edit]
This section requires expansion. (July 2013)
Previous to The Sot-Weed Factor Barth had seen two novels of his published, The Floating Opera (1956) and The End of the Road (1958). Both were in a conventional realistic mode that made The Sot-Weed Factor's excesses a surprise. During the 1960s, Barth saw earlier 20th-century modes of writing as having come to a conclusion, exemplified in the writing of Joyce and Kafka, and then in Beckett and Borges. With The Sot-Weed Factor, Barth returned to earlier novel forms, both in their structure and mannerisms as well as in the irony and imitation found in Cervantes' Don Quixote and Fielding's Shamela.[8]

Reception and legacy[edit]
This section requires expansion. (July 2013)
Critics generally consider The Sot-Weed Factor to mark the beginning of a period in which Barth established himself at the forefront of American literary postmodernism. The works of this period become progressively more metafictional and fabulist. These critics see this period as lasting until LETTERS (1979), and it includes the essays on postmodernism The Literature of Exhaustion (1967) and "The Literature of Replenishment" (1980).[9]

Adaptation[edit]
In March 2013, director Steven Soderbergh announced he was making a 12 hour adaptation of The Sot-Weed Factor. The adaptation was written by novelist, screenwriter, and musician James Greer.[10]’

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Sot-Weed_Factor
Something went wrong...