Glossary entry (derived from question below)
Oct 4, 2014 21:40
9 yrs ago
4 viewers *
English term
'dslife!
English to Dutch
Art/Literary
Poetry & Literature
Satirische roman.
Letterlijk zou dit vertaald moeten worden met "Gods Leven!" Het komt regelmatig voor in "The Sotweed Factor". Met een dooddoener als "jeminee" of iets dergelijks wil ik me er niet van af maken. Wie weet er een goed synoniem?
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | Dheerleeft! | freekfluweel |
4 | wel allejezus!, allejezus!, godver!, allemachtig!, donders!, bliksems!, wel verdomme!, krijg nou wat | Michael Beijer |
Change log
Oct 10, 2014 08:45: freekfluweel Created KOG entry
Oct 10, 2014 08:45: freekfluweel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1490114">freekfluweel's</a> old entry - "'dslife!"" to ""Godskriebel""
Oct 10, 2014 08:45: freekfluweel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1490114">freekfluweel's</a> old entry - "'dslife!"" to ""Godskriebel""
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
Dheerleeft!
... zo zeide Frede... Rik zag dat het goed was!
;-)
;-)
Peer comment(s):
neutral |
Michael Beijer
: Hmm, liked your ‘heiligkruis!’ a lot more. Never seen ‘Dheerleeft!’ used.
14 mins
|
Never seen "dslife!" either...
|
|
agree |
sindy cremer
: niet zozeer met deze suggestie maar 'Godskriebel' - je suggestie in de D-box - vind ik prachtig!
6 hrs
|
Dankjewel!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt Freek. Maar ik ga toch voor "Godskriebel!" "
16 hrs
English term (edited):
'Slife!; 'dslife!
wel allejezus!, allejezus!, godver!, allemachtig!, donders!, bliksems!, wel verdomme!, krijg nou wat
See discussion entries.
Reference comments
1 hr
Reference:
‘The Sot-Weed Factor’, novel by American writer John Barth (1960)
‘The Sot-Weed Factor is a 1960 novel by the American writer John Barth. The novel marks the beginning of Barth's literary postmodernism. The Sot-Weed Factor takes its title from the poem The Sotweed Factor, or A Voyage to Maryland, A Satyr (1708) by the English-born poet Ebenezer Cooke (c. 1665 – c. 1732), of whom few biographical details are known.
A satirical epic set in the 1680s–90s in London and colonial Maryland, the novel tells of a fictionalized Ebenezer Cooke, who is given the title "Poet Laureate of Maryland" by Charles Calvert, 3rd Baron Baltimore and commissioned to write a Marylandiad to sing the praises of the colony. He undergoes adventures on his journey to and within Maryland while striving to preserve his virginity. The complicated Tom Jones-like plot is interwoven with numerous digressions and stories-within-stories, and is written in a style patterned on the writing of 18th-century novelists such as Henry Fielding, Laurence Sterne and Tobias Smollett.
Plot
The novel is a satirical epic of the colonization of Maryland based on the life of an actual poet, Ebenezer Cooke, who wrote a poem of the same title. The Sot-Weed Factor is what Northrop Frye called an anatomy —[citation needed] a large, loosely structured work, with digressions, distractions, stories within stories, and lists (such as a lengthy exchange of insulting terms by two prostitutes).[page needed] The fictional Ebenezer Cooke (repeatedly described as "poet and virgin") is a Candide-like innocent who sets out to write a heroic epic, becomes disillusioned and ends up writing a biting satire.[citation needed]
The novel is set in the 1680s and 90s in London and on the eastern shore of the colony of Maryland. It tells the story of an English poet named Ebenezer Cooke who is given the title "Poet Laureate of Maryland" by Charles Calvert. He undergoes many adventures on his journey to Maryland and while in Maryland, all the while striving to preserve his innocence (i.e. his virginity). The book takes its title from the grand poem that Cooke composes throughout the story, which was originally intended to sing the praises of Maryland, but ends up being a biting satire based on his disillusioning experiences.
Writing process[edit]
The The Sot-Weed Factor was initially intended, with Barth's first two, as the concluding novel on a trilogy on nihilism, but the project took a different direction as a consequence of Barth's maturation as a writer.[1]
The novel takes its title from a poem of the same name published in London in 1708 and signed Ebenezer Cooke. "Sot-weed" is an old term for the tobacco plant. A "factor" is a middleman who buys something to resell it. As Barth explained:
The Sot–Weed Factor began with the title and, of course, Ebenezer Cooke's original poem. . . . Nobody knows where the real chap is buried; I made up a grave for Ebenezer because I wanted to write his epitaph.[2]
Barth also made extensive use of the few pieces of information known at the time about the historical Cooke, his assumed father and grandfather, both called Andrew Cooke, and his sister, Anna.[3]
The novel parodies, mimics, recuperates and rewrites the forms of the 18th century genre of the Bildungsroman (formation novel) and Künstlerroman (novel on the formation of an artist), and in particular Fielding's Tom Jones, Sterne's Tristram Shandy, and Samuel Richardson's three epistolary novels.[4] The narrative presents Ebenezer as a Künstlerroman hero.[4] The novel is also a parody of the picaresque genre,[5] in particular of Tristram Shandy and Tom Jones.
The novel also rewrites the tale of John Smith and Pocahontas,[4] presenting Smith as a boastful and bawdy opportunist, whose narrative of his explorations in Virginia is portrayed as highly fictional and self-serving. This view is generally accepted by historians[such as?] today.
In 1994, Barth said retrospectively that this novel marks his discovery of postmodernism: "Looking back, I am inclined to declare grandly that I needed to discover, or to be discovered by, Postmodernism."[6]
Publication[edit]
The first edition was written during four years, and published by Doubleday in 1960, consisting of about 800 pages. Barth revisited the text for a new edition issue in 1967 by another publisher, dried off by 60 pages. In 1987, the revised edition was reissued by the original publisher, in the Doubleday Anchor Edition series, with an added foreword.
The novel has been translated to several languages, including Italian, Japanese and others. TIME included it in its TIME 100 Best English-language Novels from 1923 to 2005.[7]
Background[edit]
This section requires expansion. (July 2013)
Previous to The Sot-Weed Factor Barth had seen two novels of his published, The Floating Opera (1956) and The End of the Road (1958). Both were in a conventional realistic mode that made The Sot-Weed Factor's excesses a surprise. During the 1960s, Barth saw earlier 20th-century modes of writing as having come to a conclusion, exemplified in the writing of Joyce and Kafka, and then in Beckett and Borges. With The Sot-Weed Factor, Barth returned to earlier novel forms, both in their structure and mannerisms as well as in the irony and imitation found in Cervantes' Don Quixote and Fielding's Shamela.[8]
Reception and legacy[edit]
This section requires expansion. (July 2013)
Critics generally consider The Sot-Weed Factor to mark the beginning of a period in which Barth established himself at the forefront of American literary postmodernism. The works of this period become progressively more metafictional and fabulist. These critics see this period as lasting until LETTERS (1979), and it includes the essays on postmodernism The Literature of Exhaustion (1967) and "The Literature of Replenishment" (1980).[9]
Adaptation[edit]
In March 2013, director Steven Soderbergh announced he was making a 12 hour adaptation of The Sot-Weed Factor. The adaptation was written by novelist, screenwriter, and musician James Greer.[10]’
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Sot-Weed_Factor
A satirical epic set in the 1680s–90s in London and colonial Maryland, the novel tells of a fictionalized Ebenezer Cooke, who is given the title "Poet Laureate of Maryland" by Charles Calvert, 3rd Baron Baltimore and commissioned to write a Marylandiad to sing the praises of the colony. He undergoes adventures on his journey to and within Maryland while striving to preserve his virginity. The complicated Tom Jones-like plot is interwoven with numerous digressions and stories-within-stories, and is written in a style patterned on the writing of 18th-century novelists such as Henry Fielding, Laurence Sterne and Tobias Smollett.
Plot
The novel is a satirical epic of the colonization of Maryland based on the life of an actual poet, Ebenezer Cooke, who wrote a poem of the same title. The Sot-Weed Factor is what Northrop Frye called an anatomy —[citation needed] a large, loosely structured work, with digressions, distractions, stories within stories, and lists (such as a lengthy exchange of insulting terms by two prostitutes).[page needed] The fictional Ebenezer Cooke (repeatedly described as "poet and virgin") is a Candide-like innocent who sets out to write a heroic epic, becomes disillusioned and ends up writing a biting satire.[citation needed]
The novel is set in the 1680s and 90s in London and on the eastern shore of the colony of Maryland. It tells the story of an English poet named Ebenezer Cooke who is given the title "Poet Laureate of Maryland" by Charles Calvert. He undergoes many adventures on his journey to Maryland and while in Maryland, all the while striving to preserve his innocence (i.e. his virginity). The book takes its title from the grand poem that Cooke composes throughout the story, which was originally intended to sing the praises of Maryland, but ends up being a biting satire based on his disillusioning experiences.
Writing process[edit]
The The Sot-Weed Factor was initially intended, with Barth's first two, as the concluding novel on a trilogy on nihilism, but the project took a different direction as a consequence of Barth's maturation as a writer.[1]
The novel takes its title from a poem of the same name published in London in 1708 and signed Ebenezer Cooke. "Sot-weed" is an old term for the tobacco plant. A "factor" is a middleman who buys something to resell it. As Barth explained:
The Sot–Weed Factor began with the title and, of course, Ebenezer Cooke's original poem. . . . Nobody knows where the real chap is buried; I made up a grave for Ebenezer because I wanted to write his epitaph.[2]
Barth also made extensive use of the few pieces of information known at the time about the historical Cooke, his assumed father and grandfather, both called Andrew Cooke, and his sister, Anna.[3]
The novel parodies, mimics, recuperates and rewrites the forms of the 18th century genre of the Bildungsroman (formation novel) and Künstlerroman (novel on the formation of an artist), and in particular Fielding's Tom Jones, Sterne's Tristram Shandy, and Samuel Richardson's three epistolary novels.[4] The narrative presents Ebenezer as a Künstlerroman hero.[4] The novel is also a parody of the picaresque genre,[5] in particular of Tristram Shandy and Tom Jones.
The novel also rewrites the tale of John Smith and Pocahontas,[4] presenting Smith as a boastful and bawdy opportunist, whose narrative of his explorations in Virginia is portrayed as highly fictional and self-serving. This view is generally accepted by historians[such as?] today.
In 1994, Barth said retrospectively that this novel marks his discovery of postmodernism: "Looking back, I am inclined to declare grandly that I needed to discover, or to be discovered by, Postmodernism."[6]
Publication[edit]
The first edition was written during four years, and published by Doubleday in 1960, consisting of about 800 pages. Barth revisited the text for a new edition issue in 1967 by another publisher, dried off by 60 pages. In 1987, the revised edition was reissued by the original publisher, in the Doubleday Anchor Edition series, with an added foreword.
The novel has been translated to several languages, including Italian, Japanese and others. TIME included it in its TIME 100 Best English-language Novels from 1923 to 2005.[7]
Background[edit]
This section requires expansion. (July 2013)
Previous to The Sot-Weed Factor Barth had seen two novels of his published, The Floating Opera (1956) and The End of the Road (1958). Both were in a conventional realistic mode that made The Sot-Weed Factor's excesses a surprise. During the 1960s, Barth saw earlier 20th-century modes of writing as having come to a conclusion, exemplified in the writing of Joyce and Kafka, and then in Beckett and Borges. With The Sot-Weed Factor, Barth returned to earlier novel forms, both in their structure and mannerisms as well as in the irony and imitation found in Cervantes' Don Quixote and Fielding's Shamela.[8]
Reception and legacy[edit]
This section requires expansion. (July 2013)
Critics generally consider The Sot-Weed Factor to mark the beginning of a period in which Barth established himself at the forefront of American literary postmodernism. The works of this period become progressively more metafictional and fabulist. These critics see this period as lasting until LETTERS (1979), and it includes the essays on postmodernism The Literature of Exhaustion (1967) and "The Literature of Replenishment" (1980).[9]
Adaptation[edit]
In March 2013, director Steven Soderbergh announced he was making a 12 hour adaptation of The Sot-Weed Factor. The adaptation was written by novelist, screenwriter, and musician James Greer.[10]’
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Sot-Weed_Factor
Discussion
Seeing as how literary translation doesn't usually pay all too well (or so I have been told), I suspect that Machiel doesn't have time to do all the things you suggested. Unless he's just doing it for fun, in which case, he can take all the time in the world!
Ook zul je het gemiddelde moeten nemen van de betekenis die het in de vijf gevallen heeft of anders verschillende vertalingen in verschillende gevallen moeten kiezen.
Alles moet in het grotere geheel worden geplaatst, zoals jij dat ziet.
Voordat je überhaupt iets gaat doen, moet je het boek 3 keer hebben gelezen, zodat je in ieder geval begint met enig overzicht.
Verder moet het boek je liggen.
Godskriebel!
Dheersalive! / Dheerleeft!
PS: I like freek's suggested ‘heiligkruis!’
(Words of Course, By Laura Crockett: http://books.google.co.uk/books?id=YsUcAgAAQBAJ&pg=PA88&lpg=... )
http://www.archive.org/stream/encyclopdiametr03unkngoog/ency...
http://www.forgottenbooks.com/readbook_text/Glossology_Histo...
I was unable to find any traces of ‘'Dslife’ online, apart from Barth's book.
See e.g.: <font size="2" color="blue">OED</font>:
-----------------------------------------------------------------------------------------*
'Slife, int. Obs. exc. arch.
(slaɪf)
An abbreviation of ‘God's life’ (see god n. 14 a) used as a petty oath or exclamation.
• a 1634 Chapman Rev. Hon. iii. ii, 'Slife, a prince, And such a hopeful one, to lose his eyes is cruelty prodigious.
• 1693 Congreve Old Bach. i. i, Hold hold, 'slife that's the wrong.
• 1740–1 Richardson Pamela III. 324 'Slife—I'll thresh my Jades‥when I come home.
• 1777 Sheridan Sch. Scand. iv. iii, Behind the screen! 'Slife, let's unveil her!
• 1828 Carr Craven Gloss., Slife, an exclamation.
• 1860 G. J. Whyte-Melville Holmby Ho. vii, 'Slife, Frank,‥you've the devil's luck and your own too.
Od*slife ! *Slife ! Life ! are different evasions of a very solemn oath
"By the life of God!"
or in scriptural phrase,
"As the Lord liveth!"
You find them as interjections, casually marking some degree of impetuosity, vexation, or sudden alarm.
"As the Lord liveth!"
"As God liveth!"
is translated into Dutch as:
Zo waar de HEER leeft,
Zo waar God leeft,
The complete text of this Sot-weed Factor you can find here:
'dslife' occurs 5 times in it
http://archive.org/stream/sotweedfactor006326mbp/sotweedfact...
Good luck!
Might have been good to know at the time.
How about godver!, allejezus!, allemachtig!, donders!, bliksems!, wel allejezus, wel verdomme, krijg nou wat, or verhip?