trunk

Dutch translation: vet op de romp; rompvet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trunk fat
Dutch translation:vet op de romp; rompvet
Entered by: Kitty Brussaard

11:27 Feb 24, 2017
English to Dutch translations [PRO]
Medical - Science (general) / Wetenschappelijk artikel.
English term or phrase: trunk
Three FMD cycles reduced body weight, trunk, and total body fat; lowered blood pressure; and decreased insulin-like growth factor 1 (IGF-1).

Kan ik dit vertalen als: Drie FMD-cyclussen verminderden het lichaamsgewicht, buikomvang en de totale hoeveelheid lichaamsvet, ... ?

Dus: Trunk = buikomvang?

FMD staat hier voor een bepaald soort dieet dat een vastenperiode nabootst.

Bij voorbaat dank.
Machiel.
Machiel van Veen (X)
Netherlands
Local time: 06:11
vet op de romp; rompvet
Explanation:
Het lijkt erop dat je 'body weight, trunk, and total body fat (...)' hier moet lezen als body weight, trunk fat and total body fat.

Zie bijvoorbeeld:

Scientifically-designed fasting diet lowers risks for major diseases
A phase III trial of a fasting-like diet shows the greatest benefit for 'at-risk' patients

(...)
The diet reduced cardiovascular risk factors including blood pressure, signs of inflammation (measured by C-reactive protein levels), as well as fasting glucose and reduced levels of IGF-1, a hormone that affects metabolism. It also shrank waistlines and resulted in weight loss, both in total body fat and trunk fat, but not in muscle mass.
https://www.sciencedaily.com/releases/2017/02/170216103923.h...

Strikt genomen is 'trunk fat' (rompvet, vet op de romp, vet (opgeslagen) ter hoogte van de romp) volgens mij niet hetzelfde als 'abdominal fat' (buikvet, vet op de buik, vet (opgeslagen) ter hoogte van de buik).
Selected response from:

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 06:11
Grading comment
Kitty, hartelijk bedankt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2vet op de romp; rompvet
Kitty Brussaard
4buikomtrek
Lianne van de Ven


Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
buikomtrek


Explanation:
Buikomtrek is een algemene aanduiding voor de verschillende maten die meestal worden genomen.

http://mens-en-gezondheid.infonu.nl/dieet/119739-vijf-hulpmi...

http://mens-en-gezondheid.infonu.nl/diversen/135793-afvallen...

Lianne van de Ven
United States
Local time: 01:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
trunk fat
vet op de romp; rompvet


Explanation:
Het lijkt erop dat je 'body weight, trunk, and total body fat (...)' hier moet lezen als body weight, trunk fat and total body fat.

Zie bijvoorbeeld:

Scientifically-designed fasting diet lowers risks for major diseases
A phase III trial of a fasting-like diet shows the greatest benefit for 'at-risk' patients

(...)
The diet reduced cardiovascular risk factors including blood pressure, signs of inflammation (measured by C-reactive protein levels), as well as fasting glucose and reduced levels of IGF-1, a hormone that affects metabolism. It also shrank waistlines and resulted in weight loss, both in total body fat and trunk fat, but not in muscle mass.
https://www.sciencedaily.com/releases/2017/02/170216103923.h...

Strikt genomen is 'trunk fat' (rompvet, vet op de romp, vet (opgeslagen) ter hoogte van de romp) volgens mij niet hetzelfde als 'abdominal fat' (buikvet, vet op de buik, vet (opgeslagen) ter hoogte van de buik).

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Grading comment
Kitty, hartelijk bedankt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barend van Zadelhoff: Yes, this weird habit of placing a comma in front of and/or in front of the last item in a list in English./I see it often used in cases where it is misplaced from our perspective. In this case, without 'fat', it may be misplaced in English as well
5 hrs
  -> Thanks, Barend. The Oxford comma can be useful for disambiguating between different meanings but here it's simply misplaced (i.e. it ambiguates rather than disambiguates). More correct would have been: body weight, trunk fat, and total body fat.

agree  Natasha Ziada (X): zo lees ik het ook
10 hrs
  -> Dank je wel, Natasha. / PS. And well spotted, on both counts :-).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search