GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:03 May 21, 2003 |
English to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Ships, Sailing, Maritime / maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Linda Ferwerda Netherlands Local time: 08:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | zandbanken en andere gevaren |
| ||
4 | Ondieptes en (andere) obstakels bij het varen op zee |
| ||
4 | de grillen en gevaren van de zee |
| ||
3 | gevaren van de zee |
| ||
3 | verborgen en zichtbare gevaren |
| ||
1 | tussen de klippen doorzeilen |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
gevaren van de zee Explanation: maar misschien bestaat er een spreekwoord |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
verborgen en zichtbare gevaren Explanation: allerlei gevaar, klip en klaar -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-21 09:52:45 (GMT) -------------------------------------------------- je zegt dan misschien liever zichtbare en onzichtbare gevaren van de zee of je maakt er wat anders van: de zee, het domein van mist- en zandbanken |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zandbanken en andere gevaren Explanation: Ik vermoed dat "shoals" en "hazards" inderdaad wel vaker gecombineerd worden. Wellicht kun je het vertalen met "zandbanken en andere gevaren". Tenslotte is een zandbank ook een gevaar. Onderstaand een fragment uit een gedicht van de Welsh dichter R.S. Thomas: God, on this latest stage of my journey let me profit from my inventions by christening them yours. Amid the shoals and hazards that are about me, let me employ radar as though it were your gift. Het roer recht kunnen houden, is niet voldoende om een schip veilig thuis te brengen. Stuurmanskunst is meer dan sturen. Gelukkig heeft de Hydrografische Dienst van de Koninklijke Marine de verraderlijke stromingen, onzichtbare zandbanken en andere gevaren van de Nederlandse zeeën in kaart gebracht. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-21 08:50:23 (GMT) -------------------------------------------------- Uiteraard moet dat zijn: zandbanken en andere gevaren van de zee Reference: http://spruce.flint.umich.edu/~ellisjs/DDavies.PDF Reference: http://oud.refdag.nl/weet/000919weet03.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ondieptes en (andere) obstakels bij het varen op zee Explanation: Het is geen spreekwoord of zo. Bij 'hazard' moet je denken aan 'navigational hazard' wat elk 'gevaar voor het varen' inhoudt, zoals zandbanken, wrakken, onverlichte boeien. Het gaat dus niet om weersomstandigheden (dat is weer een ander verhaal). Probeer dat maar eens mooi te vertalen! Maar goed, dit is de technische betekenis. Uit: http://www.lighthouse-pointsur-ca.org/test/overtheyears.html Throughout history, Point Sur has been a navigational hazard, to which many shipwrecked captains can attest. In the 1880s, lighthouses and lightships provided invaluable warnings to the many ships that traveled close to shore, especially during rough weather when protruding headlands could provide them with much-needed shelter |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tussen de klippen doorzeilen Explanation: misschien kun je daar iets mee? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
de grillen en gevaren van de zee Explanation: nog een optie! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.