05:53 Nov 20, 2014 |
|
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | پست سیلان |
| ||
5 | قایق سیلان به هند |
|
پست سیلان Explanation: در این کتاب خانواده سرهنگ در کشور سیلان (که امروزه سریلانکا) نامیده می شود و در قدیم از مستعمرات انگلستان بود زندگی می کردند بهتر است این عبارت را "پست سیلان" ترجمه کنیم نه "پست سریلانکا" تا قدمت متن مشخص باشد |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
قایق سیلان به هند Explanation: We use "catch" for bus/boat/ship/train/etc. So in this case, it should be the train or the boat that travels between the two countries. It refers to a boat-train route between Ceylon and India. Depending on the context, you can change the order: قایق هند به سیلان if the letter should go from India to Ceylon. http://en.wikipedia.org/wiki/Boat_Mail -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2014-11-20 06:28:19 GMT) -------------------------------------------------- Since they want to send the letters from India to Celyon, the correct meaning is کشتی/قایق هند به سیلان. Please note that it refers to an old system of sending letters between Ceylon and India which was in place back in 19th century. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.