The correct translation of Screensaver 10:38 Jun 28, 2020
In IT, some words enter Farsi and at first there are no equivalents for them. At this step, some knowledgeable translators transliterate them and make a problem that couldn't be solved easily. I can name "computer", "keyboard", "screen", "speaker" that first were used as کامپیوتر کیبورد اسکرین اسپیکر Fortunately and thanks to efforts of those who try to preserve Farsi, use رایانه صفحهکلید صفحه نمایش بلندگو Though some illiterate people or those who want to show they are knowledgeable tend to use the first set of terms. Fortunately nowadays we see more and more translators using the Farsi forms of these term, they use دورنگار، رایانامه، گپ instead of using فکس، ایمیل، چت. About using پرده بان or صفحه بان My personal opinion is these terms are not widely used. There are over 30 active users who saw this question and no of them heard about these two terms, because the Academy coined these terms so late and people don't easily accept them. The term I suggested is the one we usually see on IT and Computer books. |