to form a colorless solution

Persian (Farsi) translation: و محلول بی رنگی تشکیل می‌شود.

07:01 Sep 4, 2020
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: to form a colorless solution
Hello,
How would you translate 'to form a colorless solution' in the sentence below?
My main question is that how would you translate 'to+verb' part in such structures?
...سدیم کربنات در آب حل می‌شود
1. که محلولی بی‌رنگی تشکیل می‌شود
2. تا محلولی بی‌رنگی تشکیل شود
3. و محلول بی‌رنگی تشکیل می‌شود

Sodium Carbonate dissolves in water to form a colorless solution.
kiarash88
Iran
Persian (Farsi) translation:و محلول بی رنگی تشکیل می‌شود.
Explanation:
One of the meanings of "to" is to show a purpose or intention. In Farsi we can say: برای، به منظور، تا

ولی در این جمله چون خود سدیم کربنات بی جان است و هدف و قصد و نیتی نمی‌تواند داشته باشد، به نظر بنده برای فارسی زبان طبیعی تر و بهتر است بگوییم:
سدیم کربنات در آب حل می‌شود و محلول بی رنگی تشکیل می‌شود.
Selected response from:

Mokhtar Jamalpur
Iran
Local time: 20:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4تا محلول بی‌رنگی تشکیل دهد
Zeynab Tajik
5و محلول بی رنگی تشکیل می‌شود.
Mokhtar Jamalpur


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
تا محلول بی‌رنگی تشکیل دهد


Explanation:
.

Zeynab Tajik
Spain
Local time: 19:19
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marzieh Izadi
7 mins
  -> Thank you!

agree  Sophie Meis
9 mins
  -> Thank you!

agree  Habibulla Josefi
3 hrs
  -> Thank you!

agree  Sajad Neisi
8 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
و محلول بی رنگی تشکیل می‌شود.


Explanation:
One of the meanings of "to" is to show a purpose or intention. In Farsi we can say: برای، به منظور، تا

ولی در این جمله چون خود سدیم کربنات بی جان است و هدف و قصد و نیتی نمی‌تواند داشته باشد، به نظر بنده برای فارسی زبان طبیعی تر و بهتر است بگوییم:
سدیم کربنات در آب حل می‌شود و محلول بی رنگی تشکیل می‌شود.

Mokhtar Jamalpur
Iran
Local time: 20:49
Native speaker of: Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search