Step back into the shadows

Persian (Farsi) translation: عقب‌نشینی کردن/ دست از کار کشیدن

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Step back into the shadows
Persian (Farsi) translation:عقب‌نشینی کردن/ دست از کار کشیدن
Entered by: JohnAli

14:07 Dec 29, 2017
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Social Sciences - Environment & Ecology
English term or phrase: Step back into the shadows
Context: Now that you have learned more about the difficulties and everything that will be required from you, do not withdraw, do not step back into the shadows.

Thank you!
JohnAli
Neutral Zone
عقب‌نشینی کردن/ دست از کار کشیدن
Explanation:
عقب‌نشینی کردن/ دست از کار کشیدن
Selected response from:

Seyedsina Mirarabshahi
Canada
Local time: 07:39
Grading comment
Thank you!/سپاس
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1پنهان شدن. دور شدن از مردم. گوشه گیری کردن
M_Mobasheri
5عقب‌نشینی کردن/ دست از کار کشیدن
Seyedsina Mirarabshahi
5پا پس کشیدن و در لاک خود پنهان شدن
Hossein Soltaninejad


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
step back into the shadows
پنهان شدن. دور شدن از مردم. گوشه گیری کردن


Explanation:
It basically means to hide and do nothing. Check the context to see which phrase is more suitable.

M_Mobasheri
Iran
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Seyedsina Mirarabshahi
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
step back into the shadows
عقب‌نشینی کردن/ دست از کار کشیدن


Explanation:
عقب‌نشینی کردن/ دست از کار کشیدن

Seyedsina Mirarabshahi
Canada
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you!/سپاس
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
step back into the shadows
پا پس کشیدن و در لاک خود پنهان شدن


Explanation:
اگر بخواهیم هم به متن انگلیسی وفادار باشیم و هم از اصطلاحات ناب و اصیل فارسی استفاده کنیم به نظرم پا پس کشیدن معادل بسیار خوبی برای step back و در لاک خود پنهان شدن معادل مناسبی برای in the shadows باشد چون در لاک رفتن در فارسی به محل امن رفتن معنی میده و همون معنی رو در انگلیسی به سایه رفتن القا می کند. موفق باشید.

Hossein Soltaninejad
Iran
Local time: 15:09
Native speaker of: Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search