GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:07 Dec 29, 2017 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Social Sciences - Environment & Ecology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Seyedsina Mirarabshahi Canada Local time: 07:39 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | پنهان شدن. دور شدن از مردم. گوشه گیری کردن |
| ||
5 | عقبنشینی کردن/ دست از کار کشیدن |
| ||
5 | پا پس کشیدن و در لاک خود پنهان شدن |
|
step back into the shadows پنهان شدن. دور شدن از مردم. گوشه گیری کردن Explanation: It basically means to hide and do nothing. Check the context to see which phrase is more suitable. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
step back into the shadows عقبنشینی کردن/ دست از کار کشیدن Explanation: عقبنشینی کردن/ دست از کار کشیدن |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
step back into the shadows پا پس کشیدن و در لاک خود پنهان شدن Explanation: اگر بخواهیم هم به متن انگلیسی وفادار باشیم و هم از اصطلاحات ناب و اصیل فارسی استفاده کنیم به نظرم پا پس کشیدن معادل بسیار خوبی برای step back و در لاک خود پنهان شدن معادل مناسبی برای in the shadows باشد چون در لاک رفتن در فارسی به محل امن رفتن معنی میده و همون معنی رو در انگلیسی به سایه رفتن القا می کند. موفق باشید. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.