GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:17 May 10, 2008 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Social Sciences - Journalism | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Edward Plaisance Jr Local time: 08:30 | |||
Grading comment
|
یک تای قاطعانه و یک بشکن Explanation: Of course, this is a bit word-by-word. A more functional translation would be: و بعد از آن روزنامه را قاطعانه تا کرد و بشکنی هم زد. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
در هر حالی که برگه را محکم تا می کرد و بشگن می زد Explanation: با توجه به متن |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
يك تاى جانانه (جاندار) و يك بشكن Explanation: Finishing an article, he executes an unhurried turn of the page followed by a crisp fold and a snap: پس از خواندن همهى نوشتار، با تأني ورقي زد و بدنبال آن هم تاى جانانهاى به كاغذ و يك بشكن. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-05-10 11:26:53 GMT) -------------------------------------------------- I believe this "snap" thing gave us the wrong impression. Here it seems to mean Nelson vigorously folds his newpaper and closes it with a snap! so the translation should read: پس از خواندن همهى نوشتار، با تأني ورقي زد و بدنبال آن هم تاى جانانهاى به روزنامه زده، آنرا را با سروصدا بست. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
روزنامه را بدون آنکه چروکش کند تا می زند و صدای تا خوردن آن به گوش می رسد. Explanation: پس از پایان یک مقاله او بدون عجله صفحه را برمی گرداند وروزنامه را بدون آنکه چروک کند تا می زند و صدای تا خوردن آن به گوش می رسد. |
| |||||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
7 hrs confidence: peer agreement (net): +3
|