media bias

Persian (Farsi) translation: تبعیض رسانه ای

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:media bias
Persian (Farsi) translation:تبعیض رسانه ای

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
11:29 Feb 20, 2009
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Social Sciences - Journalism
Additional field(s): Government / Politics, Media / Multimedia
English term or phrase: media bias
Definition from thisnation.com:
Occurs when the media (individually or collectively) reports something that is inaccurate or one-sided because of ideology, political favoritism, reliance on limited (not treating both sides equally), or other factors. Bias can show up in coverage (or lack thereof) or in the content and analysis of stories.

Example sentence(s):
  • It is almost impossible for any network or journalistic publication not to be accused of some media bias. Subtle things like word choice, time limits on programming, needs to have sponsors in order to run a business, and choice of sponsors may all be examples of media bias. wiseGEEK
  • Research into studies of media bias in the United States shows that Liberal experimenters tend to get results that say the media has a conservative bias, while conservatives experimenters tend to get results that say the media has a liberal bias, and those who do not identify themselves as either liberal or conservative get results indicating little bias, or mixed bias. Wikipedia
  • Nothing ratchets up the perennial debate over media bias like a presidential election. But as Tim Groeling, a political scientist at the University of California, Los Angeles, observes, public discussions about media bias are often just “food fights,” with pundits and partisans throwing around anecdotes. Scientific American
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question is closed

تبعیض رسانه ای
Definition:
تهران - خبرگزاری ایسکانیوز: انتظار معقول اصحاب رسانه از احزاب سیاسی این است که تبعیض رسانه ای را کنار بگذارند زیرا در صورت تبعیض قائل شدن بین رسانه ها ، احزاب در استفاده از رسانه ها برای تقویت تعامل و حفظ جایگاه مردمی خود با مشکل مواجه می شوند
Selected response from:

Ali Beikian
Iran
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of translations provided
5 +2تبعیض رسانه ای
Ali Beikian


  

Translations offered


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
تبعیض رسانه ای


Definition from ایسکا نیوز:
تهران - خبرگزاری ایسکانیوز: انتظار معقول اصحاب رسانه از احزاب سیاسی این است که تبعیض رسانه ای را کنار بگذارند زیرا در صورت تبعیض قائل شدن بین رسانه ها ، احزاب در استفاده از رسانه ها برای تقویت تعامل و حفظ جایگاه مردمی خود با مشکل مواجه می شوند

Example sentence(s):
  • تبعيض رسانه اي - همشهری آنلاین  
  • چگونگی ارائه این سرویس ارزش افزوده را تشریح کرد تا این بار نیز شاهد نوعی تبعیض رسانه ای در ارائه اخبار باشیم از همین رو نیز تصمیم گرفته شد تا برای تکمیل گزارش خود در این زمینه به اطلاعات و داشته های گذشته اکتفا شود. - روزنامه سرمایه  
Ali Beikian
Iran
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Pablo Cruz creo que podría ser -probador eléctrico- o si quieres algo más general, -instrumento eléctrico de prueba- (dic. técnico Ernst 2004; tester = instrumento de prueba, probador, comprobador) SAludos https://www.google.es/search?q=%22probador+el%C3%A9ctrico%22&source=lmns&bih=719&biw=1600&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwjxnc-B5ZLxAhXZDWMBHclXCV8Q_AUoAHoECAEQAA

O G V por eso lo llamo panel [IMAGE:C:v1623525079/kudoz/6972496/dmmaprohjq2upg1n1dnz.jpg] disculpa que se me pasó subirla en la segunda edición del kudoz y gracias, tupcf! ++ estoy pensando en panel eléctrico de prueba, la imagen completa la información y es breve porque appliance es muy general, y aparatos para bombillas no va, dispositivos suena a algo muy técnico

O G V aquí sale tablero, pero para la tienda queda mejor decir panel [IMAGE:C:v1623525718/kudoz/6972496/ph9xbrbyiij9k99ivycf.jpg] https://www.youtube.com/watch?v=vmCDPTmMTVM

O G V mientras no salga nada mejor, jejeje Verifique que el panel eléctrico de prueba está bien instalado y funciona correctamente. Tablero es largo y creo que panel queda mejor también p

Pablo Cruz Check that the electrical appliance testers are installed and in working order = Compruebe que los equipos eléctricos de prueba estén instalados y funcionen bien Compruebe que los probadores eléctricos estén instalados y funcionen bien No estoy seguro de entender tu planteamiento, por qué pasas a lo de los paneles, en ese video lo que se ve son distintos equipos (un voltímetro, tomas, portalámparas) montados en un panel. Quizá me equivoque y no lo entienda bien pero creo que es más sencillo que como lo planteas. Saludos

O G V gracias otra vez lo primero. A ver si me explico: cuando busqué comprobadores o ahora tu sugerencia de probadores eléctricos o equipos eléctricos de prueba salen dispositivos independientes, no un tablero ni, si no es desacertado, un panel, que es como yo llamaría a la estructura de conglomerado (o similar) en la que se montan en el vídeo. Por lo que dices, supongo que se llaman así también pero considera que no es un video de instrucciones electrónicas detalladas. Es un vídeo de cómo montar una franquicia de mensajería y paquetería. Es cierto que cuando pensé que panel iría bien, vi que panel eléctrico es otra cosa: https://smcint.com/es/prueba-de-paneles/ y por eso comenté en la pregunta que puede confundir. [IMAGE:C:v1623545551/kudoz/6972496/tcurvaogsd3x8rx75hlz.jpg] [IMAGE:C:v1623545560/kudoz/6972496/af4sbw7g7u9dqhs1h1tm.jpg]

O G V Luego se me ocurrió añadir de prueba porque es corto y deja claro qué es, sobre todo porque la imagen se ve varios segundos. Entonces, puse “panel eléctrico de prueba”, que da unas cuantas imágenes que coinciden con la estructura en cuestión. Debo reconocer que en búsqueda de texto no salen páginas fiables, al menos en el buscador que he usado con español y España en la configuración. Por cierto, abrí la primera y sale aviso de virus. Muy extraño. Un montón de frases absurdas en el resultado y una sospechosa redirección de página y el aviso del antivirus. Como en las imágenes lo llaman tablero (no panel, pero el buscador lo encontró con ese nombre), y aunque preferí panel porque es más corto y lo que sale en el vídeo me parece más un panel que un tablero, también lo estoy valorando. Da buenos resultados, con imágenes y páginas como esta de aficionados que explican cómo hacerlo. https://ar.pinterest.com/ramonarroyoh/tablero-el%C3%A9ctrico-de-prueba/ Que ellos lo llamen así me anima a poner eso, insisto en que no es un manual técnico, son instrucciones en las que se indica como montar la góndola, la fachada… muy genéricas. [IMAGE:C:v1623545696/kudoz/6972496/jnxee9zqhf8lubcf4dvu.jpg] [IMAGE:C:v1623545697/kudoz/6972496/qhd8got5wkf32a1m9cny.jpg] [IMAGE:C:v1623545698/kudoz/6972496/c7g6hv4eazxaxfxb9hre.jpg]

O G V Sobre tu propuesta de traducción, reconozco que también pensé en “compruebe” en vez de “verifique”, porque es más preciso pero está “de prueba” o “probadores” y queda repetitivo. Además está el tamaño de la línea, pongo el original para comparar tamaños fácilmente: Check that the electrical appliance testers are installed and in working order = Compruebe que los equipos eléctricos de prueba (más largo) estén instalados y funcionen bien Compruebe que los probadores eléctricos (igual) estén instalados y funcionen bien Para resumir, me convence más panel o tablero, pero reconozco que se refiere a la tabla en general, no a los equipos. Ahora, al hilo de tu propuesta se me ocurre esta otra: Haga un test a los equipos eléctricos de prueba (+larga) para verificar que funcionan bien. Mi idea: una descripción sencilla de la imagen del vídeo para los que montan la sucursal. Quizá equipo o probador eléctrico es más preciso pero, salvo que me digas tú o un entendido en electrónica y electricidad que sería totalmente confuso y desacertado, las imágenes en Google y en el vídeo me hacen preferir panel o tablero, aunque con tablero también sale lo que se suele llamar cuadro de luces. saludos!!!

O G V Leyendo tu frase otra vez… diría que en “por qué pasas a lo de los paneles…” piensas en el panel eléctrico que sale en https://smcint.com/es/prueba-de-paneles/ pero luego dices que los elementos van ”montados en un panel” Disculpa y mucho si resulto directo: ¿Te parece desacertado decir panel o tablero eléctrico de prueba cuando tú mismo dices que van montados en un panel? Es decir, ¿crees que llevaría a pensar en el panel eléctrico que tiene conmutadores y demás y no se puede entender que describe la imagen que sale en el vídeo? Dura nueve segundos, no tiene detalles de los equipos de prueba o probadores, es una toma general de arriba a abajo. No serían instrucciones específicas para el electricista que los monta (ya sabrá el buen hombre hacerlo, digo yo) sino para el equipo o el gerente que supervisa que la sucursal se inaugura de acuerdo con las normas de la franquicia. en google lo llaman panel y tablero https://www.google.com/search?q=Paneles+El%C3%A9ctricos&sxsrf=ALeKk01whe5yT_-0ahX4iOqKKQx08nccYg:1623547612351&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwj2vdaVupPxAhWsrJUCHbvoCcwQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1707&bih=802&dpr=1.13 a ver si se aclara uno... gracias otra vez!

muy agradecido por tu detallada respuesta, David, pero el texto va en subtítulos y hay que ajustar la línea tanto que no cabría. Fíjate en el tamaño de cada renglón del original en la pregunta y también mira los comentarios: hay dos propuestas de tupfc que también he comentado y varias ideas sobre cómo ponerlo en el vídeo teniendo en cuenta la limitación de espacio.

Pablo Cruz Óscar lo que se ve en ese video (si lo interpreto bien) son precisamente varios <i>testers</i> (p. ej. el voltímetro) montados en un panel. Por eso te decía que es más fácil de como lo planteas (no hay que tomar el todo por la parte, sería una sinécdoque... :-) Y en efecto tampoco parece una referencia (con todo el respeto para la persona que lo hizo) para tomarla como algo absoluto. Saludos y buen domingo

Pablo Cruz Rectifico, lo estaba interpretando mal, creo que la respuesta de David sería en esencia correcta. -probadores de equipos eléctricos- si quieres más breve. Saludos

O G V A tupfc (gracias especialmente por responder en finde): Con "tampoco parece una referencia para tomarla como algo absoluto", te refieres a llamarlos tableros/paneles eléctricos de prueba, supongo. Por tus comentarios y las respuestas de David y Sonia en el kudozrepe que puse antes y se me pasó borrar, entiendo que no os parece buena propuesta la de panel/tablero e. p. (eléctrico de prueba). O que preferís dar relevancia a los elementos antes que al conjunto. (Tampoco creo que sea tan diferente ni un error o imprecisión en un discurso no técnico, recurrir al conjunto para referirse a los elementos. Por ejemplo, sustituir embarcaciones, boyas, balizas, faro, canal de acceso, esclusa, dique… por “puerto marítimo” para ahorrar espacio. Es un ejemplo exagerado, espero sepas comprenderlo).

O G V Pero desde luego lo interpretas bien, y te ciñes, y os ceñís, a la terminología original. Y como parece que no convence o confunde panel o tablero e. p., quizá no es buena solución. Pero no deja de parecerme una forma sencilla de subtitularlo (o quizá decirlo si llegan a poner doblaje en español) que se lee rápido (las palabras largas resultan difíciles y España no es un país acostumbrado a subtítulos) y me parece comprensible para quienes van a ver el vídeo. Como ya dije, además hay nueve segundos de vídeo que lo dejan claro. Por cierto, tupcfc, si tienes a bien convertir tus sugerencias en respuesta, genial: han sido las primeras y desde luego van bien encaminadas. Agradeciendo de nuevo y mucho tus matizaciones, propuestas, consejos…

Pablo Cruz Gracias pero realmente fue David el primero en dar una propuesta válida. De ese vídeo yo en principio entiendo que un tester es p. ej. el voltímetro que se ve integrado en el panel, no todo el panel con todos los instrumentos, pero a lo mejor me equivoco. Saludos PS: lo de la referencia para tomarla etc.... lo que quería decir es que es un vídeo de un manitas que nos cuenta cómo lo monta en su taller. Muy interesante, pero tampoco es para tomar como una ref. absoluta. PS2: soy el único al que no le llegan de repente la mayoría de los avisos de actualización de discusión? <i>Most intriguing...</i>

O G V Comento sobre tu respuesta: “fue David el primero en dar una propuesta válida”: oficial o publicada, sí, pero válida es relativo porque se pasa del tamaño del renglón del subtítulo. Tus sugerencias son más breves y el español medio no acostumbrado a subtítulos leerá mejor equipo o probadores que las cinco sílabas y doce letras de dispositivos. Es una exigencia del encargo no exceder el tamaño del original. “un tester es p. ej. el voltímetro que se ve integrado en el panel”: sin duda “no todo el panel con todos los instrumentos”: con panel o tablero quiero aludir a la tabla en la que se ponen y me parece que queda claro qué es, aunque asumo que panel eléctrico es otra cosa y pienso que añadiendo de prueba queda claro en un registro no especializado y con el vídeo como referencia. “un vídeo de un manitas que nos cuenta cómo lo monta”, pues sí y me parece que para la audiencia del vídeo resulta muy claro y asimilarán rápido y bien el mensaje. “tampoco es para tomar como una ref. absoluta”=nunca lo usaría en un glosario o un manual especializado.

O G V “soy el único al que no le llegan de repente la mayoría de los avisos de actualización de discusión” A mí me pasa también en otros kudoz, tal vez el sistema se satura. Pensé que decías que te llegaban muchos avisos acumulados porque no me fijé en el “no”. Estoy en una zona montañosa, donde me he refugiado de la epidemia y del mundanal barullo en general. Aquí, la señal de internet es inestable y a veces las preguntas o respuestas se repiten y otras desaparecen independientemente de que la página las registre o no, también he editado a posteriori las entradas aquí, quizá es motivo para que el sistema no avise porque cuando va a avisar de una entrada la cambio y también las borro como ahora mismo con esta porque estaba repetida. Quizá es eso. saludos y agradecimientos

gracias, Gabriel, ya entregué los subtítulos, preferí recurrir a algo breve y sencillo, dado el soporte del vídeo y el perfil de los que seguirán las instrucciones para montar la franquicia

O G V ya argumenté los motivos, de todos modos les comenté en nota aparte mi preferencia por el conjunto frente a los elementos, les expliqué las diferentes opciones de cómo decirlo y, por añadidura, les pasé el enlace de este kudoz. muchas gracias a todos, eran subtítulos, se trataba de una simple mención en un vídeo de instrucciones (no enfocado en la cuestión de probadores eléctricos) y opté por algo breve y sencillo


Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  Armineh Johannes: armineh johannes
2 days 22 hrs
  -> Thanks!

Yes  Farzad Akmali
3 days 37 mins
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search