GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:38 Jun 25, 2010 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mahmoud Akbari Canada Local time: 21:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | خارج از نوار امنیت / خارج از حلقه / خارج از پایگاه |
| ||
5 +1 | خارج/بیرون از منطقه امنیتی |
| ||
5 | منطقه جنگی / منطقه نبرد |
|
خارج از نوار امنیت / خارج از حلقه / خارج از پایگاه Explanation: here is the exact definition: second is the one we call “outside the wire,” outside the protective blast walls lined with razor wire that surround our bases. http://www.uvamagazine.org/in_your_words/article/outside_the... Based on the above definition, we can have various translations for this expression and it is more a matter of taste. خارج از نوار امنیت خارج از حلقه آنسوی سنگر آنسوی پایگاه آنسوی دیوار |
| |
Grading comment
| ||