to disfigure

Persian (Farsi) translation: از شکل انداختن

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to disfigure
Persian (Farsi) translation:از شکل انداختن
Entered by: SeiTT

12:54 May 16, 2011
English to Persian (Farsi) translations [Non-PRO]
Art/Literary - Journalism / Current Events
English term or phrase: to disfigure
Hi,

The full sentence:
The woman, Ameneh Bahrami, was left blind and disfigured.

Please see: http://story.northkoreatimes.com/index.php/ct/9/cid/08aysdf7...

Recently the media here in Turkey have been discussing the man (Majid) who threw acid at the woman he wanted to marry (Āmene) as she kept refusing him. Apparently the court has said that Āmene may do the same to Majid.
As we can see from photos, the young lady suffered terrible, terrible disfigurement and was blinded too.

Many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 14:01
از شکل انداختن
Explanation:
This is a transitive verb, and when it's used for face it's translated so (refer to the 1st link). But in this case because any translation for this verb seems unsuitable for a journalistic text, in most of Persian news agencies the term اسیدپاشی شده or مورد اسیدپاشی قرار گرفته is used because it compeletely connotates the disfigurement, esp. for us in Iran.
Selected response from:

Ahmad Hosseinzadeh
Iran
Local time: 16:31
Grading comment
Many thanks, just perfect.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2از شکل انداختن
Ahmad Hosseinzadeh
5 +1بد قیافه/ زشت/ بد ریخت
Younes Mostafaei
5شکل ظاهری را عوض کردن/بد ریخت کردن/زشت و بدنما کردن/صورتش تغییر شکل داده بود
Reza Ebrahimi
5از قیافه افتادن
Amanollah Zawari
5بد شکل کردن
Mahmoud Akbari


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
شکل ظاهری را عوض کردن/بد ریخت کردن/زشت و بدنما کردن/صورتش تغییر شکل داده بود


Explanation:
صورتش تغییر شکل داده بود

Reza Ebrahimi
United States
Local time: 06:01
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
از قیافه افتادن


Explanation:
از قیافه افتاده بود.

Amanollah Zawari
United States
Local time: 06:01
Works in field
Native speaker of: Native in DariDari, Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
بد شکل کردن


Explanation:
Here is the exact sentence from a online news agency:

این مرد بخاطر پاشیدن اسید بر روی زنی و بد شکل کردن او در سال 2004 میلادی...



Mahmoud Akbari
Canada
Local time: 09:01
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
از شکل انداختن


Explanation:
This is a transitive verb, and when it's used for face it's translated so (refer to the 1st link). But in this case because any translation for this verb seems unsuitable for a journalistic text, in most of Persian news agencies the term اسیدپاشی شده or مورد اسیدپاشی قرار گرفته is used because it compeletely connotates the disfigurement, esp. for us in Iran.

Example sentence(s):
  • ده تا پانزده درصد از كساني كه جان به در بردند داغ آبله چهره و صورتشان را براي هميشه از شكل انداخته بود.
  • اواسط آبان ‌ماه سال ‌‌83 'آمنه بهرامي نو' در منطقه رسالت تهران به دليل دادن جواب منفي به خواستگاري فردي به نام 'مجيد' مورد اسيدپاشي قرار گرفت �

    Reference: http://www.ayehayeentezar.com/showthread.php?t=7560
    Reference: http://irna.ir/NewsShow.aspx?NID=30385168
Ahmad Hosseinzadeh
Iran
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Grading comment
Many thanks, just perfect.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Plaisance Jr
1 hr
  -> متشکرم

agree  Behnam Paran
11 hrs
  -> متشکرم
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
بد قیافه/ زشت/ بد ریخت


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-05-16 19:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

I would like to emphasis on translating the term in the following way:
بینایی و زیبایی خود را از دست داد or بینایی و زیبایی چهره خود را ا زدست داد.
In this way maybe no one should be blamed.
When talking about such events in journals they say it in another way: بینایی و زیبایی (چهره) خانوم آمنه بهرامی از او گرفته شد.
The main point regarding this translation is that first the role of the wrongdoer is highlighted and second translating the term (disfigured) as زشت، بدریخت، بد قیافه، بد شکل is not proper in this context at all, because it gives not a good feeling to the receiver of the message about the woman.

Younes Mostafaei
Iran
Local time: 16:31
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ahmad Kabiri: بد قیافه fits well in the context. We can say "نابینا و بد قیافه شد".
5 hrs
  -> thanks Ahmad!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search