GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:02 Jan 21, 2014 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Marketing - Printing & Publishing / general | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ehsan Alipour Local time: 10:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | ریختن/پخش |
| ||
4 | ریزش( به مقدار مشخص).پ |
|
ریختن/پخش Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2014-01-21 18:08:26 GMT) -------------------------------------------------- In this context, could be قابلیت ریختن. -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2014-01-21 18:31:06 GMT) -------------------------------------------------- A paragraph in the text Ms. Amiri is translating says: Other key technical developments include fitments for use with flexible packaging for liquids, with traditional dispensing taps leading to connecting valves, one-way dispensers and pop-up straws. Connecting valves allow consumers to connect a pouch with dishwashing soap directly to the appliance, so the proper amount of detergent is dosed every cycle and no clean-up is required. And Wikipedia says: Packages can have features that add convenience in distribution, handling, stacking, display, sale, opening, reclosing, use, dispensing, reuse, recycling, and ease of disposal. Dispensing, I believe, is about using the content of the package. You could use استعمال, ریختن, استفاده, or other words that may convey the meaning. |
| |
Grading comment
| ||