industry-standard tagged format

Finnish translation: teollisuusstandardien mukainen tägi-merkintöjä sisältävä tiedostomuoto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:industry-standard tagged format
Finnish translation:teollisuusstandardien mukainen tägi-merkintöjä sisältävä tiedostomuoto
Entered by: Auri Paajanen

15:35 Feb 21, 2003
English to Finnish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / software
English term or phrase: industry-standard tagged format
[Program x] is compatible with the industry-standard tagged formats
Auri Paajanen
Local time: 10:05
teollisuusstandardien mukainen tägi-merkintöjä sisältävä tiedostomuoto
Explanation:
Ilmaisu ei ole kovin tiivis, mutta mielestäni uskollinen asiasisällölle.
Parempi olisi kuitenkin kääntää kerralla koko lause:

[Ohjelma x] sopii yhteen teollisuusstandardien mukaisten tägi-merkintöjä sisältävien tiedostomuotojen kanssa.

Selväkielellä tämä tarkoittaa, että ko. ohjelma osaa lukea ja/tai kirjoittaa tiedostoja, jotka sisältävät ns. tägejä (engl. "tag"). Teollisuusstandardeja taas on monta.
Tägi on esimerkiksi koodi, jolla varmistetaan erikoismerkkien siirtyminen oikein käyttöjärjestelmästä toiseen.
Tägiesimerkkejä: "ä" = ä (SGML-kieli) ja "<B>" = lihavointi (HTML-kieli). SGML-kielisessä tägi-merkityssä tekstissä sana "määrä" on siis "määrä"
"Format" voi tietysti olla paitsi "tiedostomuoto" myös "formaatti".

Terveisin
Kimmo
Selected response from:

Kimmo Kiimalainen (X)
Grading comment
kiitos, Kimmo, perusteellisesta vastauksesta!

Tuota tägi-sanaa jäin miettimään - se lienee tarpeellinen tarkennus, eli seuraava ei kävisi:
[Ohjelma x] sopii yhteen teollisuusstandardien mukaisten merkattujen tiedostomuotojen kanssa.
-> tägi-merkattujen/tagi-merkattujen? (tämä taas kuulostaa epäsuomalaiselta)

merkata-merkintä-vaihtoehtoja käytettiin ilman etuliitteitä sivulla
http://www.infotech.jyu.fi/~kamannin/eds2002/weppisivut/historia/historia.htm
"tag"-sana on annettu siellä lainausmerkeissä. Itse vastasit niin ikään "ns. tägi".

IT-ensyklopedia (Jaakohuhta, 2001) pitää tagi- ja tägi-nimityksiä tietotekniikan slangina ja ehdottaa tag-sanan käännökseksi lisäke, kuvauskoodi, tuntomerkki, tunniste jne. kuvauskoodi on mielestäni tyylikäs, muttei taida olla kovin käytetty.

Onkohan siis niin, että tägi on nykypäivänä jo vakiinnuttanut asemansa?

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4teollisuusstandardien mukainen tägi-merkintöjä sisältävä tiedostomuoto
Kimmo Kiimalainen (X)


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
teollisuusstandardien mukainen tägi-merkintöjä sisältävä tiedostomuoto


Explanation:
Ilmaisu ei ole kovin tiivis, mutta mielestäni uskollinen asiasisällölle.
Parempi olisi kuitenkin kääntää kerralla koko lause:

[Ohjelma x] sopii yhteen teollisuusstandardien mukaisten tägi-merkintöjä sisältävien tiedostomuotojen kanssa.

Selväkielellä tämä tarkoittaa, että ko. ohjelma osaa lukea ja/tai kirjoittaa tiedostoja, jotka sisältävät ns. tägejä (engl. "tag"). Teollisuusstandardeja taas on monta.
Tägi on esimerkiksi koodi, jolla varmistetaan erikoismerkkien siirtyminen oikein käyttöjärjestelmästä toiseen.
Tägiesimerkkejä: "ä" = ä (SGML-kieli) ja "<B>" = lihavointi (HTML-kieli). SGML-kielisessä tägi-merkityssä tekstissä sana "määrä" on siis "määrä"
"Format" voi tietysti olla paitsi "tiedostomuoto" myös "formaatti".

Terveisin
Kimmo


    Reference: http://www.it.lut.fi/kurssit/00-01/010630000/TELE_LECTURE_03...
Kimmo Kiimalainen (X)
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
kiitos, Kimmo, perusteellisesta vastauksesta!

Tuota tägi-sanaa jäin miettimään - se lienee tarpeellinen tarkennus, eli seuraava ei kävisi:
[Ohjelma x] sopii yhteen teollisuusstandardien mukaisten merkattujen tiedostomuotojen kanssa.
-> tägi-merkattujen/tagi-merkattujen? (tämä taas kuulostaa epäsuomalaiselta)

merkata-merkintä-vaihtoehtoja käytettiin ilman etuliitteitä sivulla
http://www.infotech.jyu.fi/~kamannin/eds2002/weppisivut/historia/historia.htm
"tag"-sana on annettu siellä lainausmerkeissä. Itse vastasit niin ikään "ns. tägi".

IT-ensyklopedia (Jaakohuhta, 2001) pitää tagi- ja tägi-nimityksiä tietotekniikan slangina ja ehdottaa tag-sanan käännökseksi lisäke, kuvauskoodi, tuntomerkki, tunniste jne. kuvauskoodi on mielestäni tyylikäs, muttei taida olla kovin käytetty.

Onkohan siis niin, että tägi on nykypäivänä jo vakiinnuttanut asemansa?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search