Dry Vibration

Finnish translation: kuiva tärytys

14:54 Mar 24, 2009
English to Finnish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Concrete
English term or phrase: Dry Vibration
Tämä ilmenee listalla ilman kontekstia kirjaimen D selityksenä "D: Dry Vibration or Ramming". Ihmetyttää miksi myös Vibration on kirjoitettu isolla tai sitten sillä ei ole mitään erillistä merkitystä, en tiedä. Ramming kaiketi tässä yhteydessä on sullonta...
Jarkko Latvala
Finland
Local time: 05:07
Finnish translation:kuiva tärytys
Explanation:
Amerikassa nykyään kirjoitetaan toinenkin sana isolla, jos otsikossa on kaksi sanaa. Tamping on sullonta, ramming on voimakkampi sana =
junttaaminen, junttaus?

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-03-24 15:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

sullonta on kelpo sana
Selected response from:

Desmond O'Rourke
United States
Local time: 22:07
Grading comment
Kiitoksia! Tämän olisin varmaan laittanutkin, mutta epäilytti kun ei löydy internetistä.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kuiva tärytys
Desmond O'Rourke


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dry vibration
kuiva tärytys


Explanation:
Amerikassa nykyään kirjoitetaan toinenkin sana isolla, jos otsikossa on kaksi sanaa. Tamping on sullonta, ramming on voimakkampi sana =
junttaaminen, junttaus?

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-03-24 15:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

sullonta on kelpo sana

Desmond O'Rourke
United States
Local time: 22:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Kiitoksia! Tämän olisin varmaan laittanutkin, mutta epäilytti kun ei löydy internetistä.
Notes to answerer
Asker: Niin, voisi tosiaan olla loppujen lopuksi otsikossa, vaikka minulla olevassa tiedostossa onkin ihan tavallisessa luettelossa. Tuota sullontaa tarjoaa sanakirja betonin yhteydessä ja esim. sullonta-astetta ja sullontakonetta sanan ramming yhteydessä...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Timo Lehtilä: kuivatärytys (siis yhteen kirjoitettuna) on terminä parempi ja suomen kielen käytänteiden mukainen.
23 hrs
  -> aivan :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search