dotted line reporting relationship

Finnish translation: pisteviiva - raportointisuhde

14:47 Apr 30, 2003
English to Finnish translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Human Resources / HR
English term or phrase: dotted line reporting relationship
This is what it says:
"If you have a dotted line reporting relationship other than your direct line manager, you may ask them both to complete the questionnaires"

I believe it's referring to a person who is your manager for some projects or issues but is not your usual manager - I could explain it like that in Finnish but was wondering whether there was anything snazzier. Thanks!
Eva Malkki
Finland
Local time: 00:16
Finnish translation:pisteviiva - raportointisuhde
Explanation:
I would guess that the writer is referring to a flowchart or some other graphic representation of workplace dynamics and interrelations. A dotted line would represent (as you thought) a tentative or occasional reporting relationship. I would translate it literally to please the writer who is being very clever in coining a new term! I think that its meaning is clear from the context.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-30 19:02:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Not sure about the hyphen, though. Should it be all one word?
Selected response from:

Annira Silver (X)
Local time: 00:16
Grading comment
Thanks for your help. I guess you're right. Grammatically it should all be one word, shouldn't it - but it could be a little bit confusing!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3pisteviiva - raportointisuhde
Annira Silver (X)


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pisteviiva - raportointisuhde


Explanation:
I would guess that the writer is referring to a flowchart or some other graphic representation of workplace dynamics and interrelations. A dotted line would represent (as you thought) a tentative or occasional reporting relationship. I would translate it literally to please the writer who is being very clever in coining a new term! I think that its meaning is clear from the context.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-30 19:02:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Not sure about the hyphen, though. Should it be all one word?

Annira Silver (X)
Local time: 00:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Grading comment
Thanks for your help. I guess you're right. Grammatically it should all be one word, shouldn't it - but it could be a little bit confusing!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search