GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:27 Feb 9, 2008 |
English to Finnish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alfa Trans (X) Local time: 19:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | oikeusaukon/lainaukon suhteen |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
oikeusaukon/lainaukon suhteen Explanation: eli jos laissa on aukko. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-02-09 19:31:38 GMT) -------------------------------------------------- Yhdysmerkkiä voi käyttää epätavallisissa sanoissa monitulkintaisuuden tai muun väärinkäsityksen välttämiseksi. Kaikki muistavat koulusta klassiset esimerkit koulu-laiskuri ja koululaiskuri. Tässä tapauksessa molemmat sanat liittyvät kouluun, joten väärinkäsityksen mahdollisuus on suuri. Mitä tulee ylläolevaan Kudoz-kysymykseen, mielestäni laina-ukko ei mitenkään liity sopimuskieleen, joten mitään väärinkäsityksen mahdollisuutta ei ole. Sana tulee saksan kielen sanasta Gesetzeslücke. Mikäli vierastat tarjoamiani lakimiesten käyttämiä termejä tai epäilet väärinkäsityksen mahdollisuutta, käytä vaikka selkeämpää sanaa laintulkintaongelma. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-02-09 19:45:11 GMT) -------------------------------------------------- Kudozissa ollaan usein olemattoman kontekstin kanssa jumissa. Joskus kontekstia ei ole ollenkaan. Oletan, että tässä on sellainen tilanne, muuten olisit varmasti antanut meille koko lauseen etkä olisi pätkäissyt sitä keskeltä poikki. Lähes joka käännöksessä on vähintään yksi tällainen kohta. Silloin minä aina korjaan lauseen kokonaiseksi ja laitan translator's commentin sulkuihin. |
| |
Grading comment
| ||