translators and interpreters

Finnish translation: kääntäjiä ja tulkkeja

08:43 Sep 21, 2005
English to Finnish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics / translation
English term or phrase: translators and interpreters
Dear collegues:
I need to translate the phrase "translators and interpreters" into as much languages as possible. I'm sure you can help me on this! If your language has special characters or the answer you give me does not correspond to the real characters, please specify.
Thank you!
NAKOM
Spain
Local time: 18:19
Finnish translation:kääntäjiä ja tulkkeja
Explanation:
Kielenkääntäjät ja tulkit = the translators and interpreters

There is a great difference in Finnish between the two forms. They are cases in our language. If you use the Nominative in Finnish (kielenkääntäjät ja tulkit), it has to be translated with the definite article in English, i.e. the translators and interpreters. If you use Partitive (kääntäjiä ja tulkkeja), it has to be translated translators and interpreters and vice versa.

In the context provided the only correct translation is "kääntäjiä ja tulkkeja".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 3 mins (2005-09-21 13:47:03 GMT)
--------------------------------------------------

Or
kielenkääntäjiä ja tulkkeja
but I prefer we the shorter form "kääntäjiä".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 8 mins (2005-09-21 17:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

My point is that the translation has to be in Partitive in Finnish: kääntäjiä ja tulkkeja. I have not stated that articles are used as a title line, I have just pointed out the difference between the Nominative and Partitive in the Finnish language. The Kudoz question does not concern the English grammar. It is about how to translate "translators and interpreters" into Finnish and I have just tried to explain the difference, because elisa's answer is not clear enough in my opinion. It is misleading.
Selected response from:

Alfa Trans (X)
Local time: 19:19
Grading comment
since there's no context, considering that it's used as a claim after a company name, i take your answer and really appreciate the explanation. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2kielenkääntäjät ja tulkit
elisa9999
4 +2kääntäjiä ja tulkkeja
Alfa Trans (X)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
kielenkääntäjät ja tulkit


Explanation:
or

kielenkääntäjiä ja tulkkeja

elisa9999

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Elo: tai kääntäjiä ja tulkkeja
1 hr

agree  Heikki Särkkä: Fair enough. My point was that you cannot say anything about the use or non-use of articles without specifying teh context.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
kääntäjiä ja tulkkeja


Explanation:
Kielenkääntäjät ja tulkit = the translators and interpreters

There is a great difference in Finnish between the two forms. They are cases in our language. If you use the Nominative in Finnish (kielenkääntäjät ja tulkit), it has to be translated with the definite article in English, i.e. the translators and interpreters. If you use Partitive (kääntäjiä ja tulkkeja), it has to be translated translators and interpreters and vice versa.

In the context provided the only correct translation is "kääntäjiä ja tulkkeja".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 3 mins (2005-09-21 13:47:03 GMT)
--------------------------------------------------

Or
kielenkääntäjiä ja tulkkeja
but I prefer we the shorter form "kääntäjiä".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 8 mins (2005-09-21 17:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

My point is that the translation has to be in Partitive in Finnish: kääntäjiä ja tulkkeja. I have not stated that articles are used as a title line, I have just pointed out the difference between the Nominative and Partitive in the Finnish language. The Kudoz question does not concern the English grammar. It is about how to translate "translators and interpreters" into Finnish and I have just tried to explain the difference, because elisa's answer is not clear enough in my opinion. It is misleading.

Alfa Trans (X)
Local time: 19:19
Works in field
Native speaker of: Finnish
Grading comment
since there's no context, considering that it's used as a claim after a company name, i take your answer and really appreciate the explanation. Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heikki Särkkä: I agree with M. G. in that 'kääntäjät/kääntäjiä' would be enough in the context of 'tulkit/tulkkeja' as opposed to 'kielenkääntäjät/-jiä' . I disagree about the use of the article (no article if used as a title line). Otherwise context decides.
3 hrs
  -> Kiitos, Heikki!

agree  Minna Stoeckl-Hytti
8 days
  -> Kiitos, Minna!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search