online survey / questionnaire

Finnish translation: verkossa / netissä oleva kysely; nettikysely, verkkokysely

07:25 Oct 15, 2009
English to Finnish translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
English term or phrase: online survey / questionnaire
Luonteva on minusta vain online-kysely. Kaytetaan myos sellaisia termeja kuin 'nettikysely, verkkokysely, sahkoinen kysely'. Mita mielta ovat muut? (Mihin taemae Proz on muuten aeaekoeset hukannut?)
Timo Lehtilä
Finland
Local time: 15:38
Finnish translation:verkossa / netissä oleva kysely; nettikysely, verkkokysely
Explanation:
Musta taas online-kysely on hassu sekasotku englantia ja suomea. Jollei me, kääntäjät, käännetä suomeksi, suomen kieli kuihtuu. Kääntäjäthän suurimman osan uusista ilmauksista tarjoavat - tai jopa vakiinnuttavat - käyttöön.

Itse ilmaisisin kyselyn sijainnin tekstin alussa, jonka jälkeen siihen voi viitata lyhyesti sanalla "kysely".

Mainitsemasi nettikysely tai verkkokysely ovat musta myös parempia kuin online-kysely.
Selected response from:

Jussi Rosti
Finland
Local time: 15:38
Grading comment
Ei lainasanojen käyttö sinänsä köyhdytä kieltä, pikemminkin rikastaa. Pääosa minkä tahansa kielen sanoista on lainasanoja. Vähän eri asia on kielen ilmaisuvarojen ja sen käyttäjien kekseliäisyyden hyödyntäminen. Se on se, joka pitää kielen elävänä ja kehittyvänä. Pahinta tuhoa kielelle on sen yliuojeleminen: kun kielessä ei ole jollekin käsitteelle termiä, ei hyväksytä lainasanaa eikä mitään muutakaan kehitelmää. Sitten ei auta muu kuin sanoa asia jollain muulla kielellä, jonka "vaalijat" ovat paremmin todellisuudessa kiinni.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4verkossa / netissä oleva kysely; nettikysely, verkkokysely
Jussi Rosti


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
verkossa / netissä oleva kysely; nettikysely, verkkokysely


Explanation:
Musta taas online-kysely on hassu sekasotku englantia ja suomea. Jollei me, kääntäjät, käännetä suomeksi, suomen kieli kuihtuu. Kääntäjäthän suurimman osan uusista ilmauksista tarjoavat - tai jopa vakiinnuttavat - käyttöön.

Itse ilmaisisin kyselyn sijainnin tekstin alussa, jonka jälkeen siihen voi viitata lyhyesti sanalla "kysely".

Mainitsemasi nettikysely tai verkkokysely ovat musta myös parempia kuin online-kysely.

Jussi Rosti
Finland
Local time: 15:38
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 17
Grading comment
Ei lainasanojen käyttö sinänsä köyhdytä kieltä, pikemminkin rikastaa. Pääosa minkä tahansa kielen sanoista on lainasanoja. Vähän eri asia on kielen ilmaisuvarojen ja sen käyttäjien kekseliäisyyden hyödyntäminen. Se on se, joka pitää kielen elävänä ja kehittyvänä. Pahinta tuhoa kielelle on sen yliuojeleminen: kun kielessä ei ole jollekin käsitteelle termiä, ei hyväksytä lainasanaa eikä mitään muutakaan kehitelmää. Sitten ei auta muu kuin sanoa asia jollain muulla kielellä, jonka "vaalijat" ovat paremmin todellisuudessa kiinni.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juha Valtonen
5 mins
  -> Kiitos, Juhana!

agree  Merja Jauhiainen
6 mins
  -> Kiitos, Merja!

agree  Katja Jääskeläinen
4 hrs
  -> Kiitos, Katja!

agree  Satasana
10 hrs
  -> Kiitos, 100!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search