GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:29 Jul 7, 2017 |
English to Finnish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jussi Rosti Finland Local time: 13:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | pisara-/sumutussuutin |
|
pisara-/sumutussuutin Explanation: I think the valve actually refers to the nozzle here. The suggested term is (idiomatic) droplet/mist nozzle, if you want more literal translation, then it would be karkeajakoinen/hienojakoinen suutin -------------------------------------------------- Note added at 2 days17 hrs (2017-07-10 11:03:52 GMT) -------------------------------------------------- karkeasäätöventtiili ja hienosäätöventtiili? -------------------------------------------------- Note added at 3 days14 hrs (2017-07-11 08:07:53 GMT) -------------------------------------------------- Actually, I cannot change it. But you can change the terms that go into the KudoZ glossary when you accept this one. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.