I can't take my eyes from you

Finnish translation: En saa sua pois silmistäin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I can't take my eyes from you
Finnish translation:En saa sua pois silmistäin
Entered by: Erja Hirvonen

09:30 Feb 13, 2004
English to Finnish translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: I can't take my eyes from you
Translation from a song (beeing in love)
Tschekov
Switzerland
Local time: 05:59
En saa sua pois silmistäin
Explanation:
According to database of Finnish music the song has been released in Finnish name: En saa sua pois silmistäin
Selected response from:

Erja Hirvonen
Finland
Local time: 07:59
Grading comment
Thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1En saa sua pois silmistäin
Erja Hirvonen
5 +1En saa silmiäni irti sinusta
ohemulen
5 +1En voi olla katsomatta sinuun...
Kirsikka


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
i can't take my eyes from you
En saa sua pois silmistäin


Explanation:
According to database of Finnish music the song has been released in Finnish name: En saa sua pois silmistäin


    Reference: http://www.yle.fi/aanilevysto/firs2/kappale.php?Id=En+Saa+Su...
Erja Hirvonen
Finland
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
i can't take my eyes from you
En saa silmiäni irti sinusta


Explanation:
If you´re looking for a more literal translation and not just translating the song.

ohemulen
France
Local time: 06:59
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
En voi olla katsomatta sinuun...


Explanation:
Shouldn´t it be :Can´t take my eyes out of you ? ("You're just too good to be true
can't take my eyes out of you
you'd be like heaven to touch
I wanna hold you so much
at long last love has arrived
and I thank God I'm alive
you're just too good to be true
can't take my eyes out of you")

En voi olla katsomatta sinuun
or
En saa sua silmistäin

I´d definitely leave "pois" or "irti",
it is too strict, unpoetic.

Happy Valentine´s Day!
:)



Kirsikka
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in FinnishFinnish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom: the song went like: can't take my eyes off of you :-)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search