GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:30 Feb 13, 2004 |
English to Finnish translations [PRO] Art/Literary - Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erja Hirvonen Finland Local time: 07:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | En saa sua pois silmistäin |
| ||
5 +1 | En saa silmiäni irti sinusta |
| ||
5 +1 | En voi olla katsomatta sinuun... |
|
i can't take my eyes from you En saa sua pois silmistäin Explanation: According to database of Finnish music the song has been released in Finnish name: En saa sua pois silmistäin Reference: http://www.yle.fi/aanilevysto/firs2/kappale.php?Id=En+Saa+Su... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
i can't take my eyes from you En saa silmiäni irti sinusta Explanation: If you´re looking for a more literal translation and not just translating the song. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
En voi olla katsomatta sinuun... Explanation: Shouldn´t it be :Can´t take my eyes out of you ? ("You're just too good to be true can't take my eyes out of you you'd be like heaven to touch I wanna hold you so much at long last love has arrived and I thank God I'm alive you're just too good to be true can't take my eyes out of you") En voi olla katsomatta sinuun or En saa sua silmistäin I´d definitely leave "pois" or "irti", it is too strict, unpoetic. Happy Valentine´s Day! :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.