08:15 May 15, 2001 |
English to Flemish translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Ik zie je wel bij je terugkomst |
| ||
na | Tot ziens / ´k zie je bij je terugkeer |
| ||
na | tot ziens bij je terugkeer |
|
Ik zie je wel bij je terugkomst Explanation: Since it's an SMS, I made it a bit shorter than the actual literal translation, which would read: 'Ik zie je wel wanneer je terugkeert' (or 'terug bent') No references needed. Native speaker. Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tot ziens / ´k zie je bij je terugkeer Explanation: The first version is an expression. Its literal transposition is: "Until I see you again". This is the shortest one possible and very appropriate for SMS purposes. The literal transposition of the second version is: "I'll see you at/during your coming back." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tot ziens bij je terugkeer Explanation: ...only, this isn't danish, but flemish. don't send it to your danish friend. I'm flemish |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.