rostered

French translation: affectés (à l'équipage/à partir de la liste)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rostered [to operate a flight]
French translation:affectés (à l'équipage/à partir de la liste)
Entered by: Marie Lauzon

16:06 Feb 22, 2014
English to French translations [PRO]
Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: rostered
Officers will be rostered to operate such flights; the third party trainee(s) being additional to the normal full crew complement.
Sylvie André
France
Local time: 12:37
affectés
Explanation:
... cependant le "roster" étant une liste, une traduction plus explicite pourrait être pertinente pour rendre le raccourci de l'anglais, selon que "roster" signifie l'équipage ou la liste des officiers :
affectés à l'équipage
voire, selon le contexte :
affectés selon la liste d'équipage
ou
affectés à partir de la liste
affectés à partir du registre
etc.

P.S. Attention, "assignés" est un anglicisme dans ce cas-ci. On assigne un objet (un poste à une personne), mais on affecte une personne (à un poste).

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-02-23 13:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Suggestion for use, as per Tony about the 'scheduling' aspect that 'roster' implies and context of other requests from Asker:

"affectés selon le registre de planification"

or similar.
Selected response from:

Marie Lauzon
Canada
Local time: 06:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1affectés
Marie Lauzon
3 +1assignés
florence metzger
4mis sur une liste
Marcombes (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
assignés


Explanation:
une suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2014-02-22 16:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien répartis..

florence metzger
Local time: 12:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
23 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mis sur une liste


Explanation:
"a roster'

Marcombes (X)
France
Local time: 12:37
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: My concern is that this misses out the 'scheduling' aspect that 'roster' implies; there is an element of 'planning' which I don't know how to express in FR.
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
affectés


Explanation:
... cependant le "roster" étant une liste, une traduction plus explicite pourrait être pertinente pour rendre le raccourci de l'anglais, selon que "roster" signifie l'équipage ou la liste des officiers :
affectés à l'équipage
voire, selon le contexte :
affectés selon la liste d'équipage
ou
affectés à partir de la liste
affectés à partir du registre
etc.

P.S. Attention, "assignés" est un anglicisme dans ce cas-ci. On assigne un objet (un poste à une personne), mais on affecte une personne (à un poste).

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-02-23 13:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Suggestion for use, as per Tony about the 'scheduling' aspect that 'roster' implies and context of other requests from Asker:

"affectés selon le registre de planification"

or similar.

Marie Lauzon
Canada
Local time: 06:37
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antoine Dequidt
9 hrs
  -> Merci

neutral  Tony M: My concern is that this misses out the 'scheduling' aspect that 'roster' implies; there is an element of 'planning' which I don't know how to express in FR.
16 hrs
  -> Thank you! Added note.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search