walk away from a landing

French translation: sortir indemne/se relever sain et sauf d\'un atterrissage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:walk away from a landing
French translation:sortir indemne/se relever sain et sauf d\'un atterrissage
Entered by: Thierry Darlis

17:05 Mar 13, 2019
English to French translations [PRO]
Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: walk away from a landing
During the landing phase he has really to make sure
that he is coming into the right position
on his knee and not twisting something like this.
To fight the fear of permanent knee damage
Marc decides to enroll in a parachute course in Spain,
to practice his landing techniques.
So the challenge for him is to understand
how to fly the canopy correctly.
Understand the aerodynamics and the physics
involved in making the canopy land well.
And what Marc's been doing in the air he's
been practicing this movement again and again.
So that when he does get into this slightly more high
stressful environment he is ready to do the right movement.
That's the physical side of it.
The mental side may take a little longer to overcome.
But you have to applying yourself to physical practice.
from now on, Marc will be filmed by a professional
skydiving cameraman
Did you see what my problem is.
I like to fall on my knees.
I think they are designed for landings.
But it is always good to survive
the first jump and as long
as you can walk away from a
landing it was a good landing.
Thierry Darlis
United States
Local time: 10:58
sortir indemne/se relever sain et sauf d'un atterrissage
Explanation:

walk away = sortir indemne (d'un accident, etc.)

as long as you can walk away from a landing it was a good landing
>
du moment que vous vous relevez sain et sauf, votre atterrissage était réussi
tout ce qui compte pour qu'un atterrissage soit réussi, c'est de pouvoir se relever/c'est que vous en sortiez indemne



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-03-14 09:59:15 GMT)
--------------------------------------------------


Genre : « Lève-toi et marche ! » :-)

Et plutôt qu'un « atterrissage », je pense que dans le cas d'un parachutiste, il faudrait trouver une formule avec « se réceptionner/réception ».
Selected response from:

Ph_B (X)
France
Local time: 16:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2quitter une zone d'atterissage sur ses deux jambes
Drmanu49
3 +3sortir indemne/se relever sain et sauf d'un atterrissage
Ph_B (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
quitter une zone d'atterissage sur ses deux jambes


Explanation:
IMO

Drmanu49
France
Local time: 16:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 393

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont (X)
53 mins
  -> Merci François-Xavier.

agree  Daryo: en étant toujours capable de marcher // BTW "I like to fall on my knees" is not the way to achieve that ...
2 hrs
  -> Darn right! Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
sortir indemne/se relever sain et sauf d'un atterrissage


Explanation:

walk away = sortir indemne (d'un accident, etc.)

as long as you can walk away from a landing it was a good landing
>
du moment que vous vous relevez sain et sauf, votre atterrissage était réussi
tout ce qui compte pour qu'un atterrissage soit réussi, c'est de pouvoir se relever/c'est que vous en sortiez indemne



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-03-14 09:59:15 GMT)
--------------------------------------------------


Genre : « Lève-toi et marche ! » :-)

Et plutôt qu'un « atterrissage », je pense que dans le cas d'un parachutiste, il faudrait trouver une formule avec « se réceptionner/réception ».

Ph_B (X)
France
Local time: 16:58
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  katsy: Il semblerait qu'on dit bien "atterrir" "atterrissage" en parachutisme
1 hr
  -> Du moment qu'on reste en bonne santé ! Thanks!

agree  florence metzger
7 hrs

agree  Eliza Hall: Yes. I know a lot of small-plane pilots and "walk away from" a landing means survive it unharmed. It makes sense that parachutists would use the same term.
1 day 6 hrs
  -> En effet. Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search