00:57 Jun 14, 2013 |
English to French translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / comics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Kévin Bernier France Local time: 09:14 | ||||
Grading comment
|
rentr' leur d'dans si t'as pas l'choix Explanation: I like translating these. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
écrase-les, si tu dois le faire Explanation: Écrase-les, piétine-les (sens figuré), prends le dessus, si nécessaire. Tu dois les anéantir, Not too nice ;(, but sounds fun. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
terrorise-les si y faut Explanation: then :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fait les déguerpir si tu dois/si il le faut Explanation: "stampede" = "faire fuir" This not at all the same thing as stamping on someone or something. 1) to stampede (vi) s"enfuir pris d'affolement 2) to stampede (vt) faire fuir 3) stampede (n) fuite, débandade, sauve-qui-peut, ruée. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.