stampede ‘em if you’ve got to

French translation: rentr' leur d'dans si t'as pas l'choix

00:57 Jun 14, 2013
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / comics
English term or phrase: stampede ‘em if you’ve got to
haaaaa hhhh this one is relly funny, or maybe am tired of working :p
Nesrine Echroudi
Tunisia
French translation:rentr' leur d'dans si t'as pas l'choix
Explanation:
I like translating these.
Selected response from:

Kévin Bernier
France
Local time: 09:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1rentr' leur d'dans si t'as pas l'choix
Kévin Bernier
4 +1Fait les déguerpir si tu dois/si il le faut
emiledgar
4écrase-les, si tu dois le faire
Premium✍️
4terrorise-les si y faut
Cyril B.


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
rentr' leur d'dans si t'as pas l'choix


Explanation:
I like translating these.

Kévin Bernier
France
Local time: 09:14
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: j'adore cette réponse :) merci


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne R
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
écrase-les, si tu dois le faire


Explanation:
Écrase-les, piétine-les (sens figuré), prends le dessus, si nécessaire. Tu dois les anéantir,
Not too nice ;(, but sounds fun.

Premium✍️
United States
Local time: 00:14
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: merci :)

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
terrorise-les si y faut


Explanation:
then :)

Cyril B.
France
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Fait les déguerpir si tu dois/si il le faut


Explanation:
"stampede" = "faire fuir"

This not at all the same thing as stamping on someone or something.

1) to stampede (vi) s"enfuir pris d'affolement
2) to stampede (vt) faire fuir
3) stampede (n) fuite, débandade, sauve-qui-peut, ruée.

emiledgar
Belgium
Local time: 09:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Premium✍️: but I think you meant *stOmping on someone. :)
5 days
  -> Actually they are both correct but stomping is more forceful and more appropriate here.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search