GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:20 Sep 20, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jon Zuber (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See Below |
| ||
na | you could indeed leave it as such |
| ||
na | less is more |
| ||
na | Un chic minimaliste |
|
See Below Explanation: Hi. I think you probably could keep it in English, the fashion world being international. If you do decide to put it into French, I\'d have two suggestions, both fairly literal, but seem to work. \"Le moins vaut le plus\" \"Le minimum vaut le maximum\" or else a tad more \"stylish\" could be \"Le mini vaut le maxi\" Just some thoughts. Regards, Deb |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you could indeed leave it as such Explanation: You could indeed leave it as such: Less is more. If you insist on the translation: I've seen it as 'Moins est plus' in more or less the same context. An example is shown at: www.geocities.com/~jlhagan/french/ideas.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
less is more Explanation: Just a note: I thought Mies came up with this, but Bartlett\'s says it was Robert Browning. Best left in English in my opinion. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Un chic minimaliste Explanation: On peut effectivement le laisser tel quel, mais pour un public francophone, mieux vaut rouver un équivalent. Les magazines f�minins francophones tels que BIBA, ELLE, COSMOPOLITAN etc |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.