shake and brake

14:26 Jun 27, 2016
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks / glossary car industry
English term or phrase: shake and brake
within my glossary for the car industry, I have to translate into French 'shake and brake' (part of the glossary regarding to engines).

Can anybody help ?

Thanks in advance.
RocMer
Local time: 18:22


Summary of answers provided
3 +1broutement des freins
florence metzger
3arrache boulon/vis/goujon Shake and Break
FX Fraipont (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
broutement des freins


Explanation:
une suggestion...
Le broutement des freins est la vibration ressentie au travers le volant

florence metzger
Local time: 18:22
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 336

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
12 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arrache boulon/vis/goujon Shake and Break


Explanation:
IMO typo for Shake-N-Break tool

"After looking through the Mayhew catalog for chisels, I noticed a tool which I have not ever seen used, but it seems like a great idea. Its called a Shake and Break, and its a 1/2 ot 3/8 extension that goes into an air hammer one can attach an impact socket on the end of it, and it is supposed to break loose tough bolts by using the air hammer. I think this would be a great tool or review or others have used this tool I would like to know...I think this would be a PERFECT tool for Eric to review we all love his tool reviews and problem solvers. "
http://www.ericthecarguy.com/kunena/9-ETCG-Suggestion-Box/55...

http://www.beta-tools.it/catalog/articles/view_list/09_08/__...


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-06-28 10:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

1. Vous donnez très peu de contexte.
2. Le broutage des freins ne serait jamais appelé en anglais "shake and brake" ne fût-ce que parce que "brake" vient en second.

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 18:22
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1555
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search