\"a synhumanized protein\"

09:39 Jun 14, 2019
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Biology (-tech,-chem,micro-) / production of a human antibody
English term or phrase: \"a synhumanized protein\"
contexte

"CD83 binding proteins of the present disclosure comprise a Vh of the disclosure and a chimeric, de-immunized, humanized, human, synhumanized or primatized light chain or Vl."

"the term "antibody" includes a protein capable of specifically binding to one or a few closely related antigens (e.g., CD83) by virtue of an antigen binding domain contained within a Fv. This term includes four chain antibodies (e.g., two light (L) chains and two heavy (H) chains), recombinant or modified antibodies (e.g., chimeric antibodies, humanized antibodies, human antibodies, CDR-grafted antibodies, primatized antibodies, de-immunized
antibodies, synhumanized antibodies, half-antibodies, bispecific antibodies)."
ghadir madani
Tunisia
Local time: 16:05


Summary of answers provided
5protéine humanisée
Lionel-N
4 -1une protéine synthétique humanisée
Nadia A.
4 -1chaîne légère synhumanisée
Nicolas Gambardella


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
une protéine synthétique humanisée


Explanation:
http://ipubli-inserm.inist.fr/bitstream/handle/10608/5650/MS...

Nadia A.
Morocco
Local time: 16:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nicolas Gambardella: synhumanisé est différent d'humanisé au point de vue légal
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
protéine humanisée


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2019-06-14 09:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

C'est l'exact contraire des protéines "deimmunized " qui ont perdue le capacités immunogènes
Voir: https://search.wellspringsoftware.net/patent/US09006397B2

La présence de "syn" en Anglais, non utilisé en Français, est la racine de "syngénique", c-a-d génétiquement identique

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2019-06-14 09:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

Pour différentier ici humanized et synhumanized, vous pourriez dire "humanisée syngénique humaine" :)

Lionel-N
Italy
Local time: 17:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 236

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Drmanu49
1 hr
  -> Merci Doc

disagree  Nicolas Gambardella: Non. La synhumanisation est différente de l'humanisation. C'est pourquoi les deux termes sont utilisés dans la phrase.
1 hr
  -> Oui c'est pourquoi j'ai reformulé; mais la "synhumanisation " n'existe pas en FR. Votre désaccord est donc sans aucun fondement.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
chaîne légère synhumanisée


Explanation:
La synhumanisation est une méthode d'humanisation de seconde génération. Les chaînes d'immunoglobuline ne sont pas entièrement humanisées mais retiennent des propriétés d'autres espèces. Le "syn" ne veut pas dire "syngénique", mais plutôt la synergie entre les propriétés humaines et animales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-14 12:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

The scientific - and legal - situation is that a "humanized immunoglobulin chain" and a "synhumanized immunoglobulin chain" (or "synhumanised", the British spelling being found as well) are different things. This is why in the source listing, there are two different words. Translating "synhumanized" into "humanisé" just because the latter word exists in French is a mistranslation. The translation is clearly a patent. This patent describes very specific types of technical modifications. The translation must carry the same amount of precision. The word "synhumanized" did not exist before the invention of the technique. It is actually a Trademark. If the translation cannot invent a French equivalent, then the American form must be retained. But synhumanized MUST NOT be translated into humanisé. This would remove a key part of the sentence.


    https://www.asx.com.au/asxpdf/20071112/pdf/315rclqxf6mdb2.pdf
Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 16:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lionel-N: synhumanisation et synhumanisée n'exsitent pas en FR; on y arrivera peut-être....mais à ce jour il n'y a aucun document scientifique FR soutenant votre proposition// Et depuis quand un traducteur se permet de jouer à l'Académicien ?
45 mins
  -> Ce n'est pas un problème de pré-d'existence. C'est un concept nouveau. Elle traduit un brevet. Sa traduction SERA la première mention en français. Soit elle garde le mot américain, soit elle le françise. Mais utiliser le mauvais mot n'est pas la solution
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search