GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:15 May 11, 2000 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Evert DELOOF-SYS Belgium Local time: 21:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Adjudicataire |
|
Adjudicataire Explanation: 1) Grantee = 'adjudicataire' Go to www.logos.it 2) Sharpe = 'Sharpe' in French / stands for 'Sharpe ratio' (measure of risk-adjusted return), named after William F. Sharpe Go to: www.hedgefunds.org/FAQ/sharpe.htm 3) Load = acheter (fortement) (Bourse des valeurs) 4) Vesting = quite obsolete term standing for INvesting (cfr. to vest = also to INvest') = 'investir' 5) Bund: don't know in this context - are you sure it reads bUnd and not bOnd (obligation, reconnaissance de dette)? Bund, as you'll find it in any dictionary, means 'protection', or 'ceinture' or 'confédération' or 'mur de support' etc Hope it helps. PS: You may also want to visit home8.inet.tele.dk/p-spitz Reference: http://www.logos.it Reference: http://www.hedgefunds.org/FAQ/sharpe.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.