À propos du "Confirmation Statement":
https://www.1stformations.co.uk/blog/confirmation-statement-...Il s'agit donc, à la base, d'une simple "Attestation" (que la société a rempli ses obligations d'information). Comme le mentionne Daryo, c'est un document que la société doit déposer annuellement auprès de la Companies House.
Comme vous ne fournissez pas la phrase exacte dans laquelle se trouve l'expression, il est permis de présumer que "
le document délivré par la Companies House" est un accusé de réception de l'inscription de la nouvelle société qui fournit des informations sur ses obligations. Quoi qu'il en soit, le site de la Companies House n'a pas de version française et ses formulaires ne sont pas traduits non plus. La traduction ne saurait donc être qu'indicative (le client ne trouvera le formulaire que s'il dispose de son nom précis). Par exemple, si la phrase se lit:
Companies are required to file one confirmation statement a year. la traduction pourrait être:
Les sociétés sont tenues de produire un "Confirmation Statement" (une attestation [du respect de leurs obligations]) [par][chaque] année.