BTEC

17:11 Aug 31, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Curriculum
English term or phrase: BTEC
Bonsoir,

Pour BTEC, je pense mettre "Conseil de l'enseignement commercial et technique" entre parenthèses après le sigle anglais puis traduire le titre du diplôme ou du certificat qui suit ledit sigle. Qu'en dites-vous ? Je pense d'ailleurs expliciter le sigle en question uniquement lors de sa première apparition.

Contexte :

"QUALIFICATIONS

[...]

Name of enterprise, UK
Certificate of Practical Driving Test Category D

Name of enterprise, UK
Certificate of Professional Competence Module 4

XXX College, London
NVQ in Accounting Level 3

XXX College, London
EDEXCEL Level 2 BTEC Award (Work Skills (QCF) in work Skill (QCF)

XXX College, London
NVQ in Accounting Level 2

XXX College, London
English ESOL

ZZZ School, Congo
Equivalent to A’ Level Mathematics (B), Physics (A), Chemistry (B)

ZZZ School, Congo
Secondary School – Pass

ZZZ School, Congo
Primary School – Pass"

Merci pour votre aide précieuse.
Alexandre Tissot
Local time: 06:42


Summary of answers provided
4Conseil d'enseignement Technique et Commercial (translate once only)
Kévin Bernier


Discussion entries: 21





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
btec
Conseil d'enseignement Technique et Commercial (translate once only)


Explanation:
I'm thinking for these kind of issues, you should only explain what BTEC stands for both in English and in French and then keep the same initials later on when you refer to it again.

Example sentence(s):
  • BTEC (Business and Technology Education Council - Conseil d'enseignement technique et commercial)

    Reference: http://www.ietcps.be/
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Business_and_Technology_Educati...
Kévin Bernier
France
Local time: 06:42
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you, Kévin.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Literally, yes; but note that here it is the name of the actual qualification awarded, rather than simply the awarding body, as Betrand has correctly pointed out in his discussion post.
6 mins
  -> See my discussion entry.

neutral  Bertrand Leduc: Ça n'a aucune logique en français Kévin! Même en anglais, je connais le BTEC depuis des années, je l'ai même enseigné et peux dire avec confiance que peu d'enseignants en Angleterre savent que BTEC veux dire: ''Business and ...
1 hr

disagree  AllegroTrans: don't translate it it's a "proper noun" but your "explanation" would be fine in brackets
3 hrs

agree  Marie-Ange Danthois: Conseil d'enseignement Technique et Commercial
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search