BASIC DISCLOSURE

French translation: extrait de casier judiciaire britannique (type « basic disclosure »)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:BASIC DISCLOSURE
French translation:extrait de casier judiciaire britannique (type « basic disclosure »)
Entered by: nicole GELISTER

18:52 Nov 15, 2016
English to French translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / DISCLOSURE
English term or phrase: BASIC DISCLOSURE
This is has replace the CRB check in the UK.
Basic disclosure. Criminal conviction certificate issued under section 112 of the Police Act 1997.

Though there are many renderings of 'disclosure' on this site, I have found one that matches this context.
Any help appreciated, thank you.
Nicole
nicole GELISTER
United Kingdom
Local time: 17:25
extrait de casier judiciaire britannique (type « basic disclosure »)
Explanation:
Nicole, le consulat général de France à Londres nous a déjà maché le travail : http://www.ambafrance-uk.org/Delivrance-d-un-extrait-de-casi...

Il indique clairement la nature du document en français (« extrait de casier judiciaire britannique ») parce qu’une traduction est évidemment nécessaire afin que les choses soient claires pour le lecteur francophone et en précisant ensuite le type d’extrait en anglais (Basic Disclosure) afin que les intéressés sachent exactement à quel type de document les Britanniques se réfèrent.

Donc : Extrait/extrait de casier judiciaire britannique (« Basic Diclosure »)

Le consulat général évite ainsi à juste titre d’entrer dans le piège des qualificatifs généraux et vagues de type « simple », « normal », « de base », etc. ou dans celui des comparaisons, toujours hasardeuses dans ce domaine (pour info et pour constater les ressemblances et différences, le détail des différents types de casier judiciaire français est ici : https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F14710, tandis que la version écossaise est là : http://www.disclosurescotland.co.uk/disclosureinformation/in... - pas réussi à trouver les versions anglaise/galloise/nord-irlandaise, qui ne sont p.-ê pas si différentes).


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-11-16 06:41:37 GMT)
--------------------------------------------------


Oublié de préciser que vous avez déjà écarté les réponses Kudoz précédentes et donc je n’en tiens pas compte.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-11-16 10:33:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nicole, merci pour vos deux observations.

À partir du moment où vous précisez qu'il s'agit d'un extrait de casier judiciaire et que vous donnez le titre exact du formulaire ou du document pour que les intéressés puissent le consulter, ils sauront de quoi il s'agit et seront en mesure de trouver des explications. Ce n’est pas à vous en tant que traductrice de les fournir (sauf si on vous l’a demandé).

Pour moi, l'objet d'une traduction, même si elle s'appuie évidemment sur des recherches, n'est pas de fournir des explications. Ou, en très gros, un terme source = un terme cible. On est parfois obligé de paraphraser mais s'il faut gloser, le faire hors de la traduction, par ex. en insérant éventuellement une note de la traductrice.

Bien sûr, tout dépend de ce que l’on vous a demandé mais, pratiquement, si nos petits camarades de Cromwell Rd eux-mêmes se gardent bien de fournir des explications, je ferais de même dans le cadre d’une simple traduction.

En espérant vous avoir aidée à y voir plus clair...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-11-16 10:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

Juste un dernier mot : si comme vous le dites, le doc explique basic disclosure, pourquoi ne pas traduire l'explication donnée par le doc ?

Bon courage !
Selected response from:

ph-b (X)
France
Local time: 18:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3extrait de casier judiciaire britannique (type « basic disclosure »)
ph-b (X)
4 +1divulgation simple des antécédents judiciaires / extrait de casier judiciaire [simple]
Daryo
3 +1basic disclosure (divulgation normale des antécédents)
AllegroTrans
4Divulgation de minimis ou niveau de divulgation de base
Eric KUATE FOTSO


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
basic disclosure
basic disclosure (divulgation normale des antécédents)


Explanation:
As this has a very specific meaning, I would retain the English and give an explanation in brackets

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 17:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula
55 mins
  -> thanks

neutral  Daryo: I don't like "normal" / the "enhanced" disclosure is not really "abnormal", is it? maybe "ordinaire"?
1 hr
  -> "ordinaire" is much better, thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
basic disclosure
Divulgation de minimis ou niveau de divulgation de base


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_general/5836...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-11-15 20:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

dans le même contexte on parle aussi de "casier judiciaire"


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_general/5836...
Eric KUATE FOTSO
Cameroon
Local time: 17:25
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
basic disclosure
divulgation simple des antécédents judiciaires / extrait de casier judiciaire [simple]


Explanation:

this goes in pair with "enhanced" disclosure so translations for "basic" and "enhanced" should reflect that:

"simple" vs "avancée / approfondie" sounds like a good pair to me.

I would put the translation first and add "basic disclosure" in brackets as reminder/clarification/aid to backtranslation

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_general/5836...

Daryo
United Kingdom
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: yes and v. relevant to draw attention to "enhanced"
1 hr
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
basic disclosure
extrait de casier judiciaire britannique (type « basic disclosure »)


Explanation:
Nicole, le consulat général de France à Londres nous a déjà maché le travail : http://www.ambafrance-uk.org/Delivrance-d-un-extrait-de-casi...

Il indique clairement la nature du document en français (« extrait de casier judiciaire britannique ») parce qu’une traduction est évidemment nécessaire afin que les choses soient claires pour le lecteur francophone et en précisant ensuite le type d’extrait en anglais (Basic Disclosure) afin que les intéressés sachent exactement à quel type de document les Britanniques se réfèrent.

Donc : Extrait/extrait de casier judiciaire britannique (« Basic Diclosure »)

Le consulat général évite ainsi à juste titre d’entrer dans le piège des qualificatifs généraux et vagues de type « simple », « normal », « de base », etc. ou dans celui des comparaisons, toujours hasardeuses dans ce domaine (pour info et pour constater les ressemblances et différences, le détail des différents types de casier judiciaire français est ici : https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F14710, tandis que la version écossaise est là : http://www.disclosurescotland.co.uk/disclosureinformation/in... - pas réussi à trouver les versions anglaise/galloise/nord-irlandaise, qui ne sont p.-ê pas si différentes).


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-11-16 06:41:37 GMT)
--------------------------------------------------


Oublié de préciser que vous avez déjà écarté les réponses Kudoz précédentes et donc je n’en tiens pas compte.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-11-16 10:33:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nicole, merci pour vos deux observations.

À partir du moment où vous précisez qu'il s'agit d'un extrait de casier judiciaire et que vous donnez le titre exact du formulaire ou du document pour que les intéressés puissent le consulter, ils sauront de quoi il s'agit et seront en mesure de trouver des explications. Ce n’est pas à vous en tant que traductrice de les fournir (sauf si on vous l’a demandé).

Pour moi, l'objet d'une traduction, même si elle s'appuie évidemment sur des recherches, n'est pas de fournir des explications. Ou, en très gros, un terme source = un terme cible. On est parfois obligé de paraphraser mais s'il faut gloser, le faire hors de la traduction, par ex. en insérant éventuellement une note de la traductrice.

Bien sûr, tout dépend de ce que l’on vous a demandé mais, pratiquement, si nos petits camarades de Cromwell Rd eux-mêmes se gardent bien de fournir des explications, je ferais de même dans le cadre d’une simple traduction.

En espérant vous avoir aidée à y voir plus clair...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-11-16 10:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

Juste un dernier mot : si comme vous le dites, le doc explique basic disclosure, pourquoi ne pas traduire l'explication donnée par le doc ?

Bon courage !

ph-b (X)
France
Local time: 18:25
Native speaker of: French
PRO pts in category: 13
Notes to answerer
Asker: Bonjour Ph-b, effectivement le Consulat G de F a Ldres, donne quelques informations sur l'obtention d'une 'disclosure' mais ne donne pas le texte de la 'disclosure' c'est pour cela que je demande de l'aide pour ces tournures parfois 'ambigues' et pas evidentes a traduire. Merci pour votre aide. N

Asker: Le document explique ce qu'est la 'basic disclosure' et vous ne pouvez donc eviter les precisions que le Consulat n'aborde pas sur son site !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
1 hr
  -> Merci.

agree  Didier Fourcot: Ne pas réinventer la roue et avoir une référence officielle, deux raisons de s'en tenir à cette version
2 hrs
  -> Merci.

agree  AllegroTrans
3 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search