Given at Companies House

French translation: déposés à Companies House (...)

11:47 Jun 11, 2017
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificate of incorporation
English term or phrase: Given at Companies House
Bonjour

Dans un certificat de constitution britannique, pouvez-vous me dire à quoi correspond officiellement l'expression Given at Companies House situé au bas du document.

Je propose

Présenté / fait / immatriculé au greffe du tribunal de commerce

Je vous remercie par avance pour votre aide !
Mudem
Local time: 15:54
French translation:déposés à Companies House (...)
Explanation:
S'il s'agit de statuts, etc., on dit en français qu'ils sont « déposés » (et qu'une société est « immatriculée »), reste à savoir où...

Companies House doit être gardé dans votre traduction ; c'est l'organisme d'origine auprès duquel votre lecteur doit pouvoir se renseigner sur la société concernée.

Les spécialistes sauront à quoi correspond Companies House et aucune traduction ne devrait être nécessaire, mais ce n'est pas le cas de tout le monde et en fonction de vos lecteurs, il sera peut-être utile de fournir des précisions, soit entre parenthèses, soit dans une note du traducteur.

Si le pays cible est la France, l'organisme équivalent est bien le (greffe du) tribunal de commerce (sans préciser lequel évidemment puisqu'il y en a un par dépt en France alors qu'il n'y qu'une seule Companies House au R.-U). Cf. cette page, qui explique quelles formalités accomplir en vue de la constitution/immatriculation, etc. d'une société :
http://www.greffe-tc-paris.fr/fr/registre-du-commerce
(J'ai pris Paris comme exemple, mais il y en a autant que de dépts).

Si votre traduction est pour un autre pays francophone, à vous de trouver l'organisme correspondant, mais la page suivante pourrait peut-être vous aider (ça vient du greffe du tribunal de commerce de Paris, ça devrait être fiable !) :
http://www.greffe-tc-paris.fr/fr/rci_lexique_fr.php
Selected response from:

ph-b (X)
France
Local time: 15:54
Grading comment
Merci à vous pour votre réponse et vos explications ! Désolée pour le retard dans ma réponse.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5déposés à Companies House (...)
ph-b (X)
Summary of reference entries provided
Don't translate
writeaway

Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
given at companies house
déposés à Companies House (...)


Explanation:
S'il s'agit de statuts, etc., on dit en français qu'ils sont « déposés » (et qu'une société est « immatriculée »), reste à savoir où...

Companies House doit être gardé dans votre traduction ; c'est l'organisme d'origine auprès duquel votre lecteur doit pouvoir se renseigner sur la société concernée.

Les spécialistes sauront à quoi correspond Companies House et aucune traduction ne devrait être nécessaire, mais ce n'est pas le cas de tout le monde et en fonction de vos lecteurs, il sera peut-être utile de fournir des précisions, soit entre parenthèses, soit dans une note du traducteur.

Si le pays cible est la France, l'organisme équivalent est bien le (greffe du) tribunal de commerce (sans préciser lequel évidemment puisqu'il y en a un par dépt en France alors qu'il n'y qu'une seule Companies House au R.-U). Cf. cette page, qui explique quelles formalités accomplir en vue de la constitution/immatriculation, etc. d'une société :
http://www.greffe-tc-paris.fr/fr/registre-du-commerce
(J'ai pris Paris comme exemple, mais il y en a autant que de dépts).

Si votre traduction est pour un autre pays francophone, à vous de trouver l'organisme correspondant, mais la page suivante pourrait peut-être vous aider (ça vient du greffe du tribunal de commerce de Paris, ça devrait être fiable !) :
http://www.greffe-tc-paris.fr/fr/rci_lexique_fr.php

ph-b (X)
France
Local time: 15:54
Native speaker of: French
PRO pts in category: 13
Grading comment
Merci à vous pour votre réponse et vos explications ! Désolée pour le retard dans ma réponse.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 mins peer agreement (net): +4
Reference: Don't translate

Reference information:
Companies House is the United Kingdom’s registrar of companies and is an executive agency and trading fund of Her Majesty's Government. It falls under the remit of the Department for Business, Energy and Industrial Strategy (BEIS) and is also a member of the Public Data Group. All forms of companies (as permitted by the United Kingdom Companies Act) are incorporated and registered with Companies House and file specific details as required by the current Companies Act 2006. All registered limited companies, including subsidiary, small and inactive companies, must file annual financial statements in addition to annual company returns, which are all public records. Only some registered unlimited companies (meeting certain conditions) are exempt from this requirement.
https://en.wikipedia.org/wiki/Companies_House

writeaway
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M
26 mins
agree  Daryo: and add a note or short explanation?
33 mins
  -> yes, that would be best imo
agree  AllegroTrans: Fait à Companies House
1 hr
agree  Maïté Mendiondo-George: enregistré au répertoire " companies house "
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search